inherently؟
-
سلام وقت بخیر
چرا unconditionally نمی شود؟
@تجربیا
@دانش-آموزان-آلاء
@ریاضیا -
سلام
متن ریدینگم بذارید اینجوری که نمیشه تشخیص داد -
danesh doost
سلام
خود inherently میشه به صورت ذاتی
اما تو این پاراگراف به معنی ضروری نزدیک تره
البته می تونید یه جور دیگه در نظر بگیرید
کلمه Essential به معنی اساسی و ذاتی ایناس که یه جورایی مترادف این دو تا کلمس یعنی میشه این دو تا رو یه جورایی ربط داد
اما از نظر معنا تشخیص بدیم راحت تره
از به هر حال از معنی به گزینه 3 نزدیک تره
گزینه 2 زیاد معنی نمیده میشه هیچ هورمونی بی قید وشرط خوب و بد نیست
زیاد معنی نمیده -
@sania-andiravan
من unconditionally رو اینجور معنی کردم که یعنی
بستگی به شرایط نداره
این معنی رو نمیده؟
چون condition معنی شرایط میده
و با یهunمنفی شده -
-
danesh doost
اینطور ترجمه کردن رو دقیق نمیدونم درسته یا نه
به نظرم یکمی معنیش عجیب در میاد...
دقیق نمیدونم به نظرم ببینیم دوستان چی میگن -
سلام وقت شما هم بخیر
توی متن گفته: هیچ هورمونی "ذاتا" خوب یا بد نیست. و خب inherently معنای ذاتاً میده سوال هم گفته که کدوم گزینه معناش نزدیک تره به inherently؟ خب از اونجایی که این لغت یکی از مترادف های essential هست و لغت essential یکی از مترادفاش necessarily هست، پس جواب میشه گزینه۳. دقت کنید نگفته کدوم گزینه هم معنیشه. بلکه گفته کدوم گزینه معناش نزدیک تره و خب فقط گزینه۳ معناش نزدیک تره. بقیه گزینه ها کاملا معنای متفاوتی دارن..
danesh doost