ترجمه حصر
-
-
samira pournazar
نگا کن ترجمۀ زبان فارسی کلا خیلی آب و تاب و توجه و ریزه کاری داره.
اون بالا دوتا جمله داری
که درصورت ترجمه یکیشون علت اون یکی میشه!
یعنی چی؟
با یه مثال ساده تر میخوام بگم
فقط وقتی بمیرم آزاد می شوم
فقط وقتی آزاد شوم میمیرم!
ببین جملات توی معنی به شدت متفاوتن
یکیش دلیل آزادی رو مردن میدونه
و یکیش دلیل مردن رو آزادی!
و این مفهوم زمین تا آسمون فرق داره.
ترجمه کردن فقط هم کاریه که باید خودت متوجه ریزه کاریش بشی
قاعده و فرمول خاصی فکر نمیکنم داشته باشه مگه با کلی تبصره!
حالا یه سر به عبارت بالا بزن!
فقط وقتی در تفرقه می افتند که از صراط مستقیم دور شوند
فقط وقتی که از صراط مستقیم دور شوند، در تفرقه می افتند
اینهمه حرف زدم که بهت بگم اینا فرقی توی ترجمه ندارن!
هردوتاشون دارن علت تفرقه رو دوری از صراط مستقیم میبینن!
که خب علتشم کلی بحث داره توی حیطۀ فارسی که جملات همپایه و از این داستانان و وجود "وقتی که"
بازم میگم
خودت باید متوجه بشی که آِیا توی ترجمه اینکه "فقط" کجا بیاد، چه معنی ای میده و معنی مطلوب تو هست یا نه -
تفاوتی توی ترجمه نداره.
مردم در تفرقه نمی افتند به جز وقتی که از صراط مستقیم دور شوند.
مردم فقط وقتی که از صراط مستقیم دور شوند در تفرقه می افتند.
مردم فقط وقتی در تفرقه می افتند که از صراط مستقیم دور شوند. -
danial hosseiny
Doyle
پس چرا در مورد فقط خدا را بپرستید، فقط بپرستید خدا را غلط میشه؟ فرق دارن اینا -
آپ...
-
samira pournazar
خب ببین وقتی بگی فقط خدا را بپرستید یعنی هیچکسی جز خدا رو نپرستید
ولی وقتی بگی فقط بپرستید خدا را
درواقع داری میگی هیچکار دیگه ای نکنید (آب دستتونه بذارید زمین) فقط خدا رو بپرستید
امیدوارم متوجه منظورم شده باشی... -
danial hosseiny این مثالی که زدمو خود آقای ناصح زاده گفتن. فقط بپرستید خدا رو ینی مثلا دوسش نداشته باشین فقط بپرستین. فقط خدا را بپرستید ینی کس دیگه ای نپرستید. نکته ی ترجمه ای بود که تو تستا باعث میشه گزینه رد شه. حالا نمیدونم اینجا چرا اینطوری شده
-
samira pournazar
نگا کن ترجمۀ زبان فارسی کلا خیلی آب و تاب و توجه و ریزه کاری داره.
اون بالا دوتا جمله داری
که درصورت ترجمه یکیشون علت اون یکی میشه!
یعنی چی؟
با یه مثال ساده تر میخوام بگم
فقط وقتی بمیرم آزاد می شوم
فقط وقتی آزاد شوم میمیرم!
ببین جملات توی معنی به شدت متفاوتن
یکیش دلیل آزادی رو مردن میدونه
و یکیش دلیل مردن رو آزادی!
و این مفهوم زمین تا آسمون فرق داره.
ترجمه کردن فقط هم کاریه که باید خودت متوجه ریزه کاریش بشی
قاعده و فرمول خاصی فکر نمیکنم داشته باشه مگه با کلی تبصره!
حالا یه سر به عبارت بالا بزن!
فقط وقتی در تفرقه می افتند که از صراط مستقیم دور شوند
فقط وقتی که از صراط مستقیم دور شوند، در تفرقه می افتند
اینهمه حرف زدم که بهت بگم اینا فرقی توی ترجمه ندارن!
هردوتاشون دارن علت تفرقه رو دوری از صراط مستقیم میبینن!
که خب علتشم کلی بحث داره توی حیطۀ فارسی که جملات همپایه و از این داستانان و وجود "وقتی که"
بازم میگم
خودت باید متوجه بشی که آِیا توی ترجمه اینکه "فقط" کجا بیاد، چه معنی ای میده و معنی مطلوب تو هست یا نه -
danial hosseiny عالی عالی