1716636153296983885153997168406.jpg
سلام روزتون بخیر.
ببخشید اینجا انا
داخل ترجمه متوجه نمی شم چطور معنی شده. 2 جا هم برسی کردم همین معنی بود.
این طور نمیشه همانا ما قران را برتو قطعا نازل کردیم؟
داخل ترجمه قران نگاه کردم.
17166363519115495426405647840078.jpg
این طور نوشته بود.
نظر شما چیه این عبارت معنی ش با ترجمه انا چی میشه؟
@بچه-های-تجربی-کنکور-1403
@تجربیا @دانش-آموزان-آلاء @ریاضیا
إنا
-
سلام روزتون بخیر.
ببخشید اینجا اناداخل ترجمه متوجه نمی شم چطور معنی شده. 2 جا هم برسی کردم همین معنی بود.
این طور نمیشه همانا ما قران را برتو قطعا نازل کردیم؟
داخل ترجمه قران نگاه کردم.
این طور نوشته بود.
نظر شما چیه این عبارت معنی ش با ترجمه انا چی میشه؟
@بچه-های-تجربی-کنکور-1403
@تجربیا @دانش-آموزان-آلاء @ریاضیا -
سلام . انّا همون ( انّ + نا ) هست که در عربی شده انّا و انّ رو میشه قطعا یا همانا ترجمه کرد نا هم که یعنی ما . پس ترجمه میشه قطعا ما یا همانا ما
هر چند همانا که خود شما گفتی بهتره مخصوصا برای قرآن و احادیث چون زبان مفسران قرآن بیشتر به همانا میچرخه و در تفاسیر از همانا استفاده میکنن -
راستی داداش یه چیزی تو کتابت دیدم که برای تنزیل نوشته بودی نازل کردیم .
این غلطه چون ما یه انزال داریم که همون نازل کردن دفعی هست یعنی یهو کل قرآن نازل شد به پیامبر (ص) ( شب قدر )
یه دونه تنزیل داریم که یعنی به تدریج نازل کردیم ( ۲۷ رجب روز مبعث )
چون ۵۰ درصد شده امتحانات احتیاط اینه که کامل و دقیق ترجمه کنیم که بهونه دست مصحح ندیم -
Alireza Bagheri 0 در إنا گفته است:
راستی داداش
ایشون داداش نیستن آبجین.
منم اولش هی میومدم میرفتم همش میگفتم چطوری داش، بعدا فهمیدم. -
Alireza Bagheri 0
خیلی ممنون
بله برای همین ترجمه ش ننوشته بودم و چون اینجا مفعول مطلق نوعی هم داریم
و اونم برای تاکیدش قطعا اورده میشه.
این جور انگار دو بار داره تاکید میشه. -
Hesar آهان ببخشید
از رو اسم جهاد این برداشت رو کردم شرمنده
مچکر که گفتید -
ترجمه قران خیلی بهتر و درست تره
ولی این درسه چون مفعول مطلق داریم
اینجا چون مفعول مطلق اومده و اونم معنی قطعا و همانا و.. اینا رو ایجاد می کنه
حالا انا اول ایه دوباره ترجمش تاکید. می کنه.برای اینکه مفعول مطلق اومده بودنمی دونستم انا رو داخل ترجمه دوباره باید معنی کرد یا نه.
خیلی ممنونم. -
Alireza Bagheri 0
اها خیلی ممنونم لطف کردیدبا توجه به نکته ای که گفتید همون ترجمه قران درست ه.
ممنونم. -
اشکال داره این طور معنی کنیم؟
به راستی ما قران را بر تو قطعا به تدریج نازل کردیم.
اینجا قطعا رو برای مفعول مطلق تاکیدی ه بیارریم که متوجه بشند فهمیدیم مفعول مطلق تاکیدی هست
-
اشکال نداره به خاطر نام اکانت بوده.
-
والا تو قرآن ما توی خونمون ننوشته به تدریج نازل کردیم...
البته آقای علیمرادی همین ترجمه که تو قرآن شما نوشته رو گفتن -
jahad_121 این طوری از لحاظ ادبی مشکل پیدا میکنه اگه بخوایم مطمئن ترجمه کنیم جور دیگه ترجمه می کنیم .
برای مفعول مطلق دو نوع ترجمه داریم از لحاظ تفسیری و ادبی بهتره به جای قطعا جور دیگه ترجمه کنیم که نوع دوم هست مثلا :کلم الله موسی تکلیما
نوع اول : خدا قطعا با موسی سخن گفت
نوع دوم : خدا با موسی سخن گفت چه سخن گفتنی !حالا اینجا بهتره ادبی و مفسرانه ترجمه کنیم . یعنی :
همانا ما قرآن را بر تو نازل کردیم چه نازل کردنی
این طوری هم همانا ترجمه شده هم مفعول مطلق و هم از لحاظ زیبایی جمله خدشه بهش وارد نشده
البته این سلیقه ای هست و پیشنهاد بود فقط -
jahad_121 نه دیگه حتی از لحاظ زیبایی ترجمه هم مشکل پیدا میکنه.
جدا از اون، در ترجمه ای که میگید
قطعا به تدریج نازل کردیم؛ انگار به تدریجی بودن امر نزول قرآن تاکید شدید داره، ولیکن تنزیلا اینجا قیده و تاکید جمله بر نازل شدن قرآنه.
نمیدونم میتونم منظورم رو بیان کنم یا اصن چقدر حرفام درسته ولی من خودمم باشم سر جلسه همینطوری ترجمه میکنم. -
-
-
اها همین نشون دادن مفعول ه مشکل ایجاد می کرد
خیلی ممنون -
خیلی ممنون از همگی
ان شاء الله فردا ازمون به خوبی پشت سر بزارید
Akito Alireza Bagheri 0 Hesar