• فعل_های_عربی

    مشاوره تحصیلی
    5
    2 رای ها
    5 دیدگاه‌ها
    102 بازدیدها

    Haniyeh Ahmadi
    برات خوبه ک بخونی:)

  • مهارتهای ترجمه فعل

    عربی
    42
    25 رای ها
    42 دیدگاه‌ها
    1k بازدیدها

    ابوالفضل ریسی در مهارتهای ترجمه فعل گفته است:

    ابوالفضل ریسی
    عيّن الصحيح في الترجمة:
    《أَمرَ اللهُ المسلمينَ أنْ يَبْتَعِدوا عَن العُجبِ.》:
    ۱) خداوند به مسلمانان دستور می دهد که خودپسندی را ترک کنند.
    ۲) خداوند به مسلمانان دستور داده است که از خودپسندی دوری کنند.

    پاسخ| گزینه ۲ همان طور که میبینید در گزینه ۲ فعل ماضی 《أَمَرَ》به صورت ماضی نقلی ترجمه شده است.

    ابوالفضل ریسی در مهارتهای ترجمه فعل گفته است:

    ابوالفضل ریسی
    عيّن الصحيح في الترجمة:
    《كان نَبيٌّ الإسلام يُؤكِّدُ على احترام الأطفالِ دائماً.》:
    ١) پیامبر اسلام همواره بر احترام گذاشتن به کودکان تأكید می کرد.
    ۲) رسول اسلام احترام دائمی با کودکان را تأكيد کرده است.

    پاسخ|گزینه ۱ گفتیم که 《کانَ》با فعل مضارع(در اینجا 《کانَ...يُؤكِّدُ》) معادل ماضی استمراری است؛《احترام دائمی》نیز در گزینه ۲ اشتباه است.

    عيّن الصحيح في الترجمة:
    《كانَ مُعلّمونا يَستَفيدون مِن كلِّ فُرصةٍ و يُشَجِّعونَ التّلاميذَ على العلمِ و الأَخلاقِ.》:
    ١) معلّم های ما از هر فرصتی استفاده می کردند و دانش آموزان را به علم و اخلاق تشویق می نمودند.
    ۲) معلّمین ما از همه فرصت ها استفاده می کردند و دانش آموزانشان را به علم و اخلاق تشویق می نمایند.

    پاسخ|گزینه ۱ گفتیم که 《کانَ》با فعل مضارع(در اینجا 《کانَ...يَستَفيدونَ》) معادل ماضی استمراری در فارسی است؛فعل《یُشَجِّعونَ》 نیز که به 《يَستَفيدونَ》 معطوف شده،تحت تاثیر《کانَ》به صورت ماضی استمراری ترجمه می شود؛هم چنین《همه فرصت ها》و 《دانش آموزانشان》در گزینه ۲ غلط است.

    ابوالفضل ریسی در مهارتهای ترجمه فعل گفته است:

    ابوالفضل ریسی
    عيّن الصحيح في الترجمة:
    《كانت صَديقتي قد نَجَحَت في الجامعةِ بالمُحاولة الكثيرة ولكنَّها لم تُواصِلْ دِراستَها.》:
    ۱) دوست من در دانشگاه با تلاش بسیار قبول شد ولی او نتوانست درسش را ادامه دهد.
    ۲) دوستم با تلاش بسیار در دانشگاه قبول شده بود ولی درسش را ادامه نداد.

    پاسخ|گزینه ۲ 《كانت قد نَجَحَت》در الگوی《کانَ+قَد+فعل ماضی》قرار دارد؛بنابراین معادل ماضی بعید ترجمه می شود.《لم تُواصِلْ》نیز همان طور که قبلا اشاره شد،باید به صورت ماضی منفی ترجمه شود.

    عيّن الصحيح في الترجمة:
    《كان التلاميذُ في الصفّ يَستمِعونَ إلى كلام معلِّمهم.》:
    ۱) دانش آموزان در کلاس بودند و به کلام معلم گوش می دادند.
    ۲) دانش آموزان در کلاس به سخن معلمشان گوش می دادند.

    پاسخ|گزینه۲《كان ... يَستمِعونَ》از آن جا که در الگوی《کان+فعل مضارع》قرار دارد،معادل ماضی استمراری در فارسی است که بین دو جزء آن فاصله افتاده و این نباید ما را به اشتباه بیندازد؛بنابراین 《بودند》در گزینه ۱ اضافه است؛ضمن اینکه ضمیر《هم》 در 《معلّمهم》ترجمه نشده است.

    عيّن الصحيح في التعريب:
    《کشاورزان از صبح تا شب در مزرعه کار می کردند.》:
    ۱) كانوا الفلّاحونَ يعملونَ في مزرعتهم من الصَّباح إلى اللّيل.
    ٢) كانَ الفلّاحونَ يعملونَ في المزرعة من الصَّباح إلي اللّيل.

    پاسخ|گزینه ۲ با توجه به این که《کانَ》 قبل از مسندٌ اليه یعنی 《الفلّاحونَ》آمده،باید به صورت مفرد بیاید.ضمیر《هم》نیز در 《مَزرعتِهم》در گزینه ۱ اضافه است.

    @Kosar-Mortazavi 🌹😎
    فاطمه خلیلی 💮😎
    @kosar-mottaghi 🏵😎
    خیلی از هر سه بزرگوار ممنونم که شرکت کردید و چون تستها رو شماره گذاری نکرده بودم اگر اذیت شدید به بزرگی خودتون ببخشید🙏

    @دانش-آموزان-آلاء 🌹
    @تجربیا 🏵
    @ریاضیا 💮
    @انسانیا 🌺