ترجمه اهنگ کوردی 😐
-
ترجمه ی این اهنگ : http://dl.radiojahanmusic.com/wp-content/uploads/1398/mordad/26/Marya Hawrami - Dlakam [kurdbeat.org].mp3
با تشکر از @hot_ice -
@hot_ice در ترجمه اهنگ کوردی گفته است:
بینه بینه عازیز دمه کو بینه
تخوا غریبم دلکم مشکینه
دله کم باوانم،باوانی باوانمخب تا اینجا ترجمه کردیم...
ریپیت پلیز
-
-
@hot_ice در ترجمه اهنگ کوردی گفته است:
تودلی ترجمه کردم :|
https://forum.alaatv.com/post/1018101
-
خب بعدش تکرار بییت های قبلیه...
(
دله کم باوانم
مرحبایه که
سر هردو چاوانم
)
که قبلا گفتیمبالا بالا ته .... کلا این بیت رو بیخیال شیم کلا اسمگل درخت و ایناس
له هورامانه وا حهتا سلیمانی
ریگام بو گل ریژ کن
یار دی به میوانیاز هورامان تا سلیمانی عراق
راه رو برام گل ریزان کنید
یارم میخواد بیاد و مهمون منه -
وم زانی که لیم دوره
او منی بیر چوه تواوم زانی یعنی فک میکردم ،خیال میکردم
لیم دوره ، ازم دوره
منی له بیر چوه توا یعنی منو فراموش کرده
پس اینجوری شد
فک میکردم که یارم ازم دوره ودیگ منم فراموش کردهولی چون گفته وم زانی یعنی خیال میکردم و یه جورایی منفیه یعنی اشتباه خیال میکردم