دوتا تست ترجمه
-
سلام سلام
سوال اول :
جواب گ3 هست. چرا اون عبارتی که زیرش خط کشیدم میشه صفت و موصوف؟ چرا ترجمش مثل گ2 نمیشه؟ یعنی چرا قیدی نمیشه؟
خود کتاب توضیحی نداده
تست 2 :
اینجا جواب گ3 هست. سوالم اینه مگه عبارت تو سوال معرفه نیست؟ گ3 که نکره ترجمه کرده
ولی در ازاش گ4 معرفه ترجمه کرده (ازین که "بسیار" رو خودش اضافه کرده بگذریم) -
سلام سلام
سوال اول :
جواب گ3 هست. چرا اون عبارتی که زیرش خط کشیدم میشه صفت و موصوف؟ چرا ترجمش مثل گ2 نمیشه؟ یعنی چرا قیدی نمیشه؟
خود کتاب توضیحی نداده
تست 2 :
اینجا جواب گ3 هست. سوالم اینه مگه عبارت تو سوال معرفه نیست؟ گ3 که نکره ترجمه کرده
ولی در ازاش گ4 معرفه ترجمه کرده (ازین که "بسیار" رو خودش اضافه کرده بگذریم)amirmohammad shakeri سلام سوال دومت که بود درسته کلمه معرفه اس ولی چون بعدش اسم موصول اومده(التی)اونجوری ترجمه میشه
یعنی اسم موصول میشه :که یا اینکه
پس ترجمه اون عبارت میشه:
گناهان بزرگی که
یا همونی که گزینه۳ گفته -
سلام سلام
سوال اول :
جواب گ3 هست. چرا اون عبارتی که زیرش خط کشیدم میشه صفت و موصوف؟ چرا ترجمش مثل گ2 نمیشه؟ یعنی چرا قیدی نمیشه؟
خود کتاب توضیحی نداده
تست 2 :
اینجا جواب گ3 هست. سوالم اینه مگه عبارت تو سوال معرفه نیست؟ گ3 که نکره ترجمه کرده
ولی در ازاش گ4 معرفه ترجمه کرده (ازین که "بسیار" رو خودش اضافه کرده بگذریم)amirmohammad shakeri سلام، در مورد سوال اولت ، این ترکیب اصلا وصفی نیست ، کثیرا برا خودش حاله / من الظن ام که جار و مجروره
تازه اصن کلمه « من » تو گزینه ۲ معنی نشده
-
amirmohammad shakeri سلام سوال دومت که بود درسته کلمه معرفه اس ولی چون بعدش اسم موصول اومده(التی)اونجوری ترجمه میشه
یعنی اسم موصول میشه :که یا اینکه
پس ترجمه اون عبارت میشه:
گناهان بزرگی که
یا همونی که گزینه۳ گفته@kosar-mottaghi در دوتا تست ترجمه گفته است:
amirmohammad shakeri سلام سوال دومت که بود درسته کلمه معرفه اس ولی چون بعدش اسم موصول اومده(التی)اونجوری ترجمه میشه
یعنی اسم موصول میشه :که یا اینکه
پس ترجمه اون عبارت میشه:
گناهان بزرگی که
یا همونی که گزینه۳ گفتهممنون
-
amirmohammad shakeri سلام، در مورد سوال اولت ، این ترکیب اصلا وصفی نیست ، کثیرا برا خودش حاله / من الظن ام که جار و مجروره
تازه اصن کلمه « من » تو گزینه ۲ معنی نشده
hamed bagheri 0 در دوتا تست ترجمه گفته است:
amirmohammad shakeri سلام، در مورد سوال اولت ، این ترکیب اصلا وصفی نیست ، کثیرا برا خودش حاله / من الظن ام که جار و مجروره
تازه اصن کلمه « من » تو گزینه ۲ معنی نشده
ممنون
-
-
hamed bagheri 0 در دوتا تست ترجمه گفته است:
amirmohammad shakeri سلام، در مورد سوال اولت ، این ترکیب اصلا وصفی نیست ، کثیرا برا خودش حاله / من الظن ام که جار و مجروره
تازه اصن کلمه « من » تو گزینه ۲ معنی نشده
ممنون