إنا
-
Hesar آهان ببخشید
از رو اسم جهاد این برداشت رو کردم شرمنده
مچکر که گفتیداشکال نداره به خاطر نام اکانت بوده.
-
والا تو قرآن ما توی خونمون ننوشته به تدریج نازل کردیم...
البته آقای علیمرادی همین ترجمه که تو قرآن شما نوشته رو گفتن -
اشکال داره این طور معنی کنیم؟
به راستی ما قران را بر تو قطعا به تدریج نازل کردیم.
اینجا قطعا رو برای مفعول مطلق تاکیدی ه بیارریم که متوجه بشند فهمیدیم مفعول مطلق تاکیدی هست
jahad_121 این طوری از لحاظ ادبی مشکل پیدا میکنه اگه بخوایم مطمئن ترجمه کنیم جور دیگه ترجمه می کنیم .
برای مفعول مطلق دو نوع ترجمه داریم از لحاظ تفسیری و ادبی بهتره به جای قطعا جور دیگه ترجمه کنیم که نوع دوم هست مثلا :کلم الله موسی تکلیما
نوع اول : خدا قطعا با موسی سخن گفت
نوع دوم : خدا با موسی سخن گفت چه سخن گفتنی !حالا اینجا بهتره ادبی و مفسرانه ترجمه کنیم . یعنی :
همانا ما قرآن را بر تو نازل کردیم چه نازل کردنی
این طوری هم همانا ترجمه شده هم مفعول مطلق و هم از لحاظ زیبایی جمله خدشه بهش وارد نشده
البته این سلیقه ای هست و پیشنهاد بود فقط -
اشکال داره این طور معنی کنیم؟
به راستی ما قران را بر تو قطعا به تدریج نازل کردیم.
اینجا قطعا رو برای مفعول مطلق تاکیدی ه بیارریم که متوجه بشند فهمیدیم مفعول مطلق تاکیدی هست
jahad_121 نه دیگه حتی از لحاظ زیبایی ترجمه هم مشکل پیدا میکنه.
جدا از اون، در ترجمه ای که میگید
قطعا به تدریج نازل کردیم؛ انگار به تدریجی بودن امر نزول قرآن تاکید شدید داره، ولیکن تنزیلا اینجا قیده و تاکید جمله بر نازل شدن قرآنه.
نمیدونم میتونم منظورم رو بیان کنم یا اصن چقدر حرفام درسته ولی من خودمم باشم سر جلسه همینطوری ترجمه میکنم. -
والا تو قرآن ما توی خونمون ننوشته به تدریج نازل کردیم...
البته آقای علیمرادی همین ترجمه که تو قرآن شما نوشته رو گفتن -
-
من بکشم کنار نگاه کنم لازم نیست حرفا چندبار تکرار بشن.
ممنون ازتون
Alireza Bagheri 0 Akito -
jahad_121 این طوری از لحاظ ادبی مشکل پیدا میکنه اگه بخوایم مطمئن ترجمه کنیم جور دیگه ترجمه می کنیم .
برای مفعول مطلق دو نوع ترجمه داریم از لحاظ تفسیری و ادبی بهتره به جای قطعا جور دیگه ترجمه کنیم که نوع دوم هست مثلا :کلم الله موسی تکلیما
نوع اول : خدا قطعا با موسی سخن گفت
نوع دوم : خدا با موسی سخن گفت چه سخن گفتنی !حالا اینجا بهتره ادبی و مفسرانه ترجمه کنیم . یعنی :
همانا ما قرآن را بر تو نازل کردیم چه نازل کردنی
این طوری هم همانا ترجمه شده هم مفعول مطلق و هم از لحاظ زیبایی جمله خدشه بهش وارد نشده
البته این سلیقه ای هست و پیشنهاد بود فقطاها همین نشون دادن مفعول ه مشکل ایجاد می کرد
خیلی ممنون -
خیلی ممنون از همگی
ان شاء الله فردا ازمون به خوبی پشت سر بزارید
Akito Alireza Bagheri 0 Hesar -
من بکشم کنار نگاه کنم لازم نیست حرفا چندبار تکرار بشن.
ممنون ازتون
Alireza Bagheri 0 AkitoHesar نظرات شما مفید بودن و استفاده کردم
-
خیلی ممنون از همگی
ان شاء الله فردا ازمون به خوبی پشت سر بزارید
Akito Alireza Bagheri 0 Hesar -
J jahad_121 marked this topic as a question on
-
J jahad_121 has marked this topic as solved on
-
خیلی ممنون از همگی
ان شاء الله فردا ازمون به خوبی پشت سر بزارید
Akito Alireza Bagheri 0 Hesarjahad_121 مچکرم
و همچین شما