سلام. روز بخیر. جملهٔ زیر به فارسی چی میشه؟(در واقع کاربرد jockeys رو متوجه نمیشم.)
Can women Excel as jockeys in big-time horse racing?
ممنونم.
ویرایش: jockey معنای سوارکار رو داره.
سلام. روز بخیر. جملهٔ زیر به فارسی چی میشه؟(در واقع کاربرد jockeys رو متوجه نمیشم.)
Can women Excel as jockeys in big-time horse racing?
ممنونم.
ویرایش: jockey معنای سوارکار رو داره.
ترجمهش ماضی استمراری بود!
سلام. صبح بخیر. تو متن زیر «now» چه کاربردی داره؟ چی معنی میشه؟ و چرا اونجا؟
I don't have any data of the number of young men who get into trouble as a result of a gallant gesture, but it's probably one in a thousand. Poor Kenny! He pointed to the now vacant seat.
(در مورد مردی هست که صندلی خودشو به دوستدختر شخصی تعارف میکنه و براش مشکل ایجاد میشه.)
صوفی 504، Grammer in use و Idioms in use رو فعلاً دارم. کتابای دکتر کیاسالار رو هم میخوام تهیه کنم تابستون یا سال آینده؛ چون داوطلب ۹۹ هستم. مجلهٔ reader's digest هم برای درک مطلب قراره که مطالعه کنم. نظرتون چیه؟
_F_SSU_ آرامشبخشه برای موجودی که منزویترینش طالب توجهه.
f r فکر کنم اینطوره.
سلام. وقت بخیر.
برای کنکور منحصراً زبان چه منابعی رو پیشنهاد میکنید؟ میخوام به صورت پارهوقت، مطالعه کنم.
ممنون.
@mojtaba-v سلام. میشه همه رو تو یه فایل آپلود کنی؟
@Syner پس میتونیم کلی پیشفرض بگیریم که slice منظمتره یا برای چیزایی به کار میره که همیشه به یک نظم خاص برش داده میشه؛ مثل پیتزا یا هندونه. نه؟
سلام. روزتون بخیر.
اول اینکه من هنوز موفق نشدم ویدئوهای انگلیسی مربوط به این مبحث رو مطالعه کنم، پس اگر نکتهای مربوط به سؤالم اونجا ذکر شده، عذر میخوام.
و سؤالم: تفاوت معنی تحتالفظی، محدودهٔ کاربرد و یا قاعدهٔ کاربرد-اگر داره- Piece و Slice رو میخوام بدونم. برای من به عنوان یه فارسیزبان که اطلاعات محدودی از انگلیسی داره، تفاوت خاصی بین یک تکه موز(a slice of banana) و یک تکه کیک(a piece of cake) حس نمیشه.
ممنونم.