سلام بچه ها نکات ترجمه رو میزارم تو این تاپیک که ۱۰۰ % به درد میخورن و شاید بتونید راحت تر تست هاشو بزنید 😀👌
%(#ff0000)[یه دونه یه نکته]
دانش-آموزان-آلاء
بچه-های-تجربی-کنکور-1401
بچه-های-ریاضی-کنکور-1401
@M-an
🔴(20 نکته ی مهمّ و کلیدی ترجمه درعربی)🔴
🌕 1- «اِذا» به معنای «هرگاه، هنگامی که، زمانی که، اگر» می باشد.
⬅️ فعل ماضی بعد از کلمه «اِذا» به صورت "مضارع التزامی"ترجمه می شود.
مثال:
⬅️ «اِذا جاءَ نَصرُالله و الفتح»
هرگاه یاری خدا و پیروزی فرا برسد.
🌕 2- «و اِن» در وسط جمله به معنای «اگرچه» می باشد.
مثال:
⬅️ «لا تَخَف اَعداءَ الله و اِن کانوا اَقویاءَ»:
از دشمنان خدا نترس؛ اگرچه قوی باشند.
🌕 3- «بَینَما» به معنای «درحالی که» می باشد.
مثال:
⬅️ «بینما کانا یذهبان ِ»
درحالی که داشتند می رفتند.
🌕 4- «اِنّما» به معنای «فقط و تنها» می باشد.
⬅️ مثال: «اِنّما الدنیا خیالٌ عارضٌ»:
دنیا فقط خیالی گذرا است.
مثال:
⬅️ «اِنَّما یَخشَی الله مِن عبادِهِ العُلَماءُ»:
از میان بندگان خدا تنها دانشمندان از او می ترسند.
🌕 5- «اِلّا» حرف استثنا است و به صورت «مگر، بجز، فقط و تنها» قابل ترجمه می باشد.
توجه:
⬅️ در مستثنای مُفرَّغ ( غیر تام ) بهتر است جمله ای را که منفی است به صورت مثبت ترجمه نموده و در ترجمه ی «اِلّا» از کلمه های «فقط و تنها» استفاده کنیم.
مثال:
⬅️ «لا تَعبدوا اِلّا الله»:
فقط خدا را عبادت کنید.
«ما توفیقی اِلّا بالله»:
توفیق من فقط بوسیله خداست.
مثال:
⬅️ «ما أولیایی مِنکم و مِن غیرکم اِلّا المتّقونَ»:
دوستان من از میان شما و غیر شما فقط پرهیزکارانند.
🌕 6- «إنَّ»: «همانا، به درستی» -
«أنَّ»: «که، اینکه» -
«کأنَّ»: «گویی، مثل اینکه، انگار»
«لَیتَ»: «کاش» -
«لَعلَّ»: «شاید، امید است» -
«لکِنَّ»: «لکن، ولی»
توجه:
⬅️ هیچکدام از حروف مشبهة بالفعل بر سر فعل و ضمایر منفصل، قرار نمی گیرند.
مثال:
⬅️ إنَّ هو – إنَّ یذهبُ نادرست هستند.
نکته:
⬅️ «اِنَّ» اگر گاهی ترجمه نشود، اشکالی ندارد.
مثال:
⬅️ إنَّ المعلم جاءَ: «معلم آمد»
یادآوری:
در عربی سه نوع تکیه کلام وجود دارد که ترجمه آنها از نوع اختیاری است:
( قد - ف - ان)
نکته:
⬅️ خبر«لَیتَ ولَعَلَّ» اگرمضارع باشد، به صورت "مضارع التزامی" ترجمه می شود.
مثال:
⬅️ «لَیتَ الرَّبیعَ یَدُومُ»:
کاش بهار دوام یابد.
مثال:
⬅️ «لَعَلَّ الطّالبَ یَنجحُ»:
شاید دانش آموز موفق شود.
🌕 7- «لا»ی نفی جنس به معنای «هیچ + ی نکره + نیست» ترجمه می شود.
نکته:
⬅️اسمی که بعداز «لا»ی نفی جنس واقع می شود، نه «ال» می گیرد و نه «تنوین -ً» و علامتش همیشه «فتحه-َ» است.
مثال:
⬅️ «لا شیءَ اَجملُ مِنَ العافیة»:
هیچ چیزی زیباتر از سلامتی نیست.
نکته:
⬅️ «لا» در «لابُدَّ» و «لاشَکَّ» لای نفی جنس است.
«لابُدَّ» یعنی: «چاره ای نیست، باید» «لاشَکَّ» یعنی: «هیچ شکی نیست، شکی نیست»
🌕 8- «أحد» به معنای «یکی از» می باشد. مؤنث این کلمه «اِحدَی» است.
مثال:
⬅️ أَحَدالأیام: یکی از روزها – اِحدی التّلمیذات: یکی از دانش آموزان
🌕 9- «کُلّ» قبل از اسم مفرد به معنای «هر» و قبل از اسم جمع به معنای «همه» است. و قبل از حرف جر "من" به معنای "هریک" می باشد.
مثال:
⬅️ کُلّ مکان ٍ: هر مکانی
کُلّ الأیّام: همه ی روز
کُلّ من المسلمین: هر یک از مسلمانان
نکته:
⬅️ فعل مفرد هرگاه به فاعل اسم ظاهر اسناد داده شود و آن فاعل، مثنی یا جمع باشد، در فارسی به صورت جمع ترجمه می شود.
مثال:
⬅️ ذهَبَ التّلمیذانِ الی المدرسةِ:
دو دانش آموز به مدرسه رفتند.
مثال:
⬅️ جَلَسَ الطّلّابُ علی الکُرسيّ:
دانش آموزان روی صندلی نشستند.
مثال:
⬅️ أَسرَعَ النّاسُ نَحوَهُ: مردم به طرف او شتافتند.
🌕 10- معادل «باید» در عربی:
الف: «عَلی + اسم یا ضمیر»:
علی الإنسانِ أن یُحاوِلَ: انسان باید تلاش کند.
علیکَ اَن تَذهبَ: تو باید بروی.
ب: «یَجِبُ علی + اسم یا ضمیر»:
یَجِبُ علی المعلمین أَن یَذهبوا:
معلمان باید بروند.
یَجِبُ علینا أن نَذهبَ: ما باید برویم.
📢 توّجه:
⬅️ فعل «یَجِبُ» و «تَجِبُ» به معنای «باید» همیشه ثابت است. و صیغه ی مثنّی، جمع و متکلّم آن استفاده نمی شود.