ترجمه روان بیت
-
سلام این بیت رو ببینید:
به نظرتون کدام ترجمه روان مناسب و معنا داره؟
%(#04ff00)[1- به دو چشم تو (قسم میخورم)که سعدی چشمی و هزار دانه لو لو دارد]
%(#ff0000)[2- ای سعدی به دو چشم تو قسم که چه کسی چشمی و هزار دانه لو لو دارد؟] -
M mohamad rəza marked this topic as a question on
-
سلام این بیت رو ببینید:
به نظرتون کدام ترجمه روان مناسب و معنا داره؟
%(#04ff00)[1- به دو چشم تو (قسم میخورم)که سعدی چشمی و هزار دانه لو لو دارد]
%(#ff0000)[2- ای سعدی به دو چشم تو قسم که چه کسی چشمی و هزار دانه لو لو دارد؟]mohamad rəza
خودم اول بنظرم دومی اومد
ولی از اونجایی که شاعر موقع قسم خوردن پای یار رو میکشه وسط نه خودش رو، اولی رو ترجیح میدم
هرچند بنظرم سعدی استادانه خواسته یه طوری بیت رو بگه که هر دو مدل خوانش درست باشه... -
mohamad rəza
به نظرم هیچکدوم اینجوری:ای سعدی به دو چشم تو قسم که چه کسی چشمی مانند چشم تو دارد که هزاران دانه مروارید داشته باشد -
mohamad rəza
به نظرم هیچکدوم اینجوری:ای سعدی به دو چشم تو قسم که چه کسی چشمی مانند چشم تو دارد که هزاران دانه مروارید داشته باشد@سمیه-صادقلو
جسارتا اینم همون دومی میشه خب -
@سمیه-صادقلو
جسارتا اینم همون دومی میشه خبمعمار ویران
اره دقت نکردم -
سلام این بیت رو ببینید:
به نظرتون کدام ترجمه روان مناسب و معنا داره؟
%(#04ff00)[1- به دو چشم تو (قسم میخورم)که سعدی چشمی و هزار دانه لو لو دارد]
%(#ff0000)[2- ای سعدی به دو چشم تو قسم که چه کسی چشمی و هزار دانه لو لو دارد؟]mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه -
mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه...
اصل غزل رو هم دلم خواست که بخونید همهتون.
سعدی تو 9 بیت بیست بار از کلمۀ <<چشم>> استفاده میکنه.
...
ای چشم تو دلفریب و جادودر چشم تو خیره چشم آهو
در چشم منی و غایب از چشم
زآن چشم همیکنم به هر سو
صد چشمه ز چشم من گشاید
چون چشم برافکنم بر آن رو
چشمم بستی به زلف دلبند
هوشم بردی به چشم جادو
هر شب چو چراغ چشم دارم
تا چشم من و چراغ من کو
این چشم و دهان و گردن و گوش
چشمت مرساد و دست و بازو
مه گر چه به چشم خلق زیباست
تو خوبتری به چشم و ابرو
با این همه چشم زنگی شب
چشم سیه تو راست هندو
سعدی به دو چشم تو که دارد
چشمی و هزار دانه لولو
-
mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه...
حرفم رو اصلاح میکنم.
اشتباها نوشتم <<نشونهای از قسم نمیبینم.>>
مسلما نشونهای از قسم میبینم ولی منظورم این بوده که حتما لزومی نداره در هر صورت ما <<به چشم تو>> رو قسم بگیریم.
میتونه برای قسم دادن هم به کار نرفته باشه. -
mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه@danial-hosseiny
با احترام برداشت شما غلطه،
سوال 12 سنجش 24 دی هست پاسخنامه ترجمه 1 رو ارائه داده
ترجمه دوم هم از نت پیدا کردم .یکی از این دو هست اما 1 معنی چندانی نداره ! خب سعدی لولو داشته باشه که به چی
-
@danial-hosseiny
با احترام برداشت شما غلطه،
سوال 12 سنجش 24 دی هست پاسخنامه ترجمه 1 رو ارائه داده
ترجمه دوم هم از نت پیدا کردم .یکی از این دو هست اما 1 معنی چندانی نداره ! خب سعدی لولو داشته باشه که به چی
mohamad rəza
یعنی پاسخنامه سعدی رو در مقام منادا به کار نبرده و به عنوان نهاد مصرع دوم در نظر گرفته؟ -
@danial-hosseiny
با احترام برداشت شما غلطه،
سوال 12 سنجش 24 دی هست پاسخنامه ترجمه 1 رو ارائه داده
ترجمه دوم هم از نت پیدا کردم .یکی از این دو هست اما 1 معنی چندانی نداره ! خب سعدی لولو داشته باشه که به چی
mohamad rəza
لولو یا همون مروارید، استعاره از قطره های اشک هست
معنیِ قابلی داره! -
mohamad rəza
یعنی پاسخنامه سعدی رو در مقام منادا به کار نبرده و به عنوان نهاد مصرع دوم در نظر گرفته؟این پست پاک شده! -
mohamad rəza
یعنی پاسخنامه سعدی رو در مقام منادا به کار نبرده و به عنوان نهاد مصرع دوم در نظر گرفته؟@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
mohamad rəza
یعنی پاسخنامه سعدی رو در مقام منادا به کار نبرده و به عنوان نهاد مصرع دوم در نظر گرفته؟میتونین از پاسخنامه ببینید
-
mohamad rəza
لولو یا همون مروارید، استعاره از قطره های اشک هست
معنیِ قابلی داره!به نظر خوب میاد
-
@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
mohamad rəza
یعنی پاسخنامه سعدی رو در مقام منادا به کار نبرده و به عنوان نهاد مصرع دوم در نظر گرفته؟میتونین از پاسخنامه ببینید
mohamad rəza
خب اگه پاسخنامه اینکارو کرده باشه به نظرم صفحات پاسخنامه رو بِکَنید و به عنوان روزنامه برای پاک کردن دیوار استفاده کنید. خیلی مفیدتر خواهد بود. -
به نظر خوب میاد
mohamad rəza
خب
الان مشکل حل شد یا نه؟ -
@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه...
اصل غزل رو هم دلم خواست که بخونید همهتون.
سعدی تو 9 بیت بیست بار از کلمۀ <<چشم>> استفاده میکنه.
...
ای چشم تو دلفریب و جادودر چشم تو خیره چشم آهو
در چشم منی و غایب از چشم
زآن چشم همیکنم به هر سو
صد چشمه ز چشم من گشاید
چون چشم برافکنم بر آن رو
چشمم بستی به زلف دلبند
هوشم بردی به چشم جادو
هر شب چو چراغ چشم دارم
تا چشم من و چراغ من کو
این چشم و دهان و گردن و گوش
چشمت مرساد و دست و بازو
مه گر چه به چشم خلق زیباست
تو خوبتری به چشم و ابرو
با این همه چشم زنگی شب
چشم سیه تو راست هندو
سعدی به دو چشم تو که دارد
چشمی و هزار دانه لولو
@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه...
اصل غزل رو هم دلم خواست که بخونید همهتون.
سعدی تو 9 بیت بیست بار از کلمۀ <<چشم>> استفاده میکنه.
...
ای چشم تو دلفریب و جادودر چشم تو خیره چشم آهو
در چشم منی و غایب از چشم
زآن چشم همیکنم به هر سو
صد چشمه ز چشم من گشاید
چون چشم برافکنم بر آن رو
چشمم بستی به زلف دلبند
هوشم بردی به چشم جادو
هر شب چو چراغ چشم دارم
تا چشم من و چراغ من کو
این چشم و دهان و گردن و گوش
چشمت مرساد و دست و بازو
مه گر چه به چشم خلق زیباست
تو خوبتری به چشم و ابرو
با این همه چشم زنگی شب
چشم سیه تو راست هندو
سعدی به دو چشم تو که دارد
چشمی و هزار دانه لولو
خوب فکر میکنم با توجه به محتوای شعر اینجا قسم نداریم و حرف (که) هم حرف ربطه نه به معنی چه کسی
یعنی معنیش این میشه : سعدی به دو چشم تو خیره است که هر یه دونه چشمت هزار دانه لولو و مروارید داره -
@danial-hosseiny
با احترام برداشت شما غلطه،
سوال 12 سنجش 24 دی هست پاسخنامه ترجمه 1 رو ارائه داده
ترجمه دوم هم از نت پیدا کردم .یکی از این دو هست اما 1 معنی چندانی نداره ! خب سعدی لولو داشته باشه که به چی
mohamad rəza در ترجمه روان بیت گفته است:
@danial-hosseiny
با احترام برداشت شما غلطه،
سوال 12 سنجش 24 دی هست پاسخنامه ترجمه 1 رو ارائه داده
ترجمه دوم هم از نت پیدا کردم .یکی از این دو هست اما 1 معنی چندانی نداره ! خب سعدی لولو داشته باشه که به چی
وااااو ! چون گفتین پاسخ نامه گفته معنی اول بهش فک کردم و دیدم اگر معنی اول باشه خیلی شاهکاره !
-
سلام این بیت رو ببینید:
به نظرتون کدام ترجمه روان مناسب و معنا داره؟
%(#04ff00)[1- به دو چشم تو (قسم میخورم)که سعدی چشمی و هزار دانه لو لو دارد]
%(#ff0000)[2- ای سعدی به دو چشم تو قسم که چه کسی چشمی و هزار دانه لو لو دارد؟]mohamad rəza در ترجمه روان بیت گفته است:
سلام این بیت رو ببینید:
به نظرتون کدام ترجمه روان مناسب و معنا داره؟
%(#04ff00)[1- به دو چشم تو (قسم میخورم)که سعدی چشمی و هزار دانه لو لو دارد]
%(#ff0000)[2- ای سعدی به دو چشم تو قسم که چه کسی چشمی و هزار دانه لو لو دارد؟]معنی اول شاااهکاره ! چون داره میگه به دو چشم تو قسم میخورم که سعدی به ازای هر چشم هزار لولو داره (یعنی من به چشم تو که نگاه میکنم در تو هزار تا لولو میبینم ! یا حتی میتونه منظورش این باشه ک من با این چشمی که دارم به سر تاپای تو (نه صرفا چشم معشوقش) نگاه میکنم هزار تا لولو میبینم) ولی چون بحث چشمه تو این غزل احتمالا همون منظور اول از این معنی برداشت میشه
-
mohamad rəza
لولو یا همون مروارید، استعاره از قطره های اشک هست
معنیِ قابلی داره!معمار ویران در ترجمه روان بیت گفته است:
mohamad rəza
لولو یا همون مروارید، استعاره از قطره های اشک هست
معنیِ قابلی داره!اوهوم... اینم میتونه باشه... یعنی میگین سعدی میگه به دو چشم تو قسم وقتی بهت نگاه میکنم از هر چشمم هزار تا قطره اشک میریزه؟ واااو!
اره اینم میشه و چه قدر جالب !