ترجمه
-
درود!
انها لما وصلت الی الصف لم یکن فیه مکان للجلوس
ترجمه شده : او زمانی به کلاس رسید که جایی برای نشستن نداشت
ذکر شده : مشکل این گزینه ترجه نکردن فیه هست
ترجمه درست: او زمانی به کلاس رسید که جایی برای نشستن در آن نداشتسوال من: نمیشه گفت « هنگامیکه به کلاس رسید ...»
به جای «او زمانی به کلاس رسید که ...»
توضیح میدین لطفا؟
سپاس: )دانش-آموزان-آلاء خیرین-کوچک-دریا-دل فارغ-التحصیلان-آلاء @A-K @zedtwo
-
کامل بذارمش
هنگامیکه او به کلاس رسید، حایی برای نشستن در آن نداشت
به جای : او هنگامی به کلاس رسید که جایی برای نشستن در آن نداشت همیار -
ینی به لحاظ تکنیک ترجمه ای هیچ تفاوتی ندارن؟
نمیشه گزینه ایو بر این اساس رد کرد؟
دقیقا یکین؟
ممنون -
ینی به لحاظ تکنیک ترجمه ای هیچ تفاوتی ندارن؟
نمیشه گزینه ایو بر این اساس رد کرد؟
دقیقا یکین؟
ممنون -
@A-K romisa
محبت کردین
مرسی -
@A-K romisa
محبت کردین
مرسی -
-
romisa ممنون واقعا
-
romisa ممنون واقعا
-
فقط جای "که" عوض شده در واقع.
تو ترجمه بهتره به این چیزا گیر ندیم و به جاش بریم سراغ نکته های مهمی که بلدیم.
از این طریق رد گزینه کردن ریسکش زیاده؛ مخصوصا تو آزمونایی مث قلمچی اونی درسته که به نظر ما غلطه!
در واقع طراحا گزینه ها رو میپیچونن یه مقدار.
بهتره نکته های کلیدی و مهم رو در نظر بگیریم، اینطوری مطمئن تره. -
فقط جای "که" عوض شده در واقع.
تو ترجمه بهتره به این چیزا گیر ندیم و به جاش بریم سراغ نکته های مهمی که بلدیم.
از این طریق رد گزینه کردن ریسکش زیاده؛ مخصوصا تو آزمونایی مث قلمچی اونی درسته که به نظر ما غلطه!
در واقع طراحا گزینه ها رو میپیچونن یه مقدار.
بهتره نکته های کلیدی و مهم رو در نظر بگیریم، اینطوری مطمئن تره.@zedtwo ممنون : )
-
@azma خیلی سوالای خوبی رو میپرسی وبهتر از سوال ،جواب zedtwo بود



