@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
@danial-hosseiny در ترجمه روان بیت گفته است:
mohamad rəza
سلام.
هیچکدوم!
ای سعدی، به دو چشم تو قسم میخورم که او یک چشم دارد و هزار دانۀ مروارید.
یا حتی
ای سعدی به دو چشم تو (در نظر تو) چه کسی یک چشم و هزار دانۀ مروارید دارد؟
...
شما توی معنی اول سعدی رو منادا نگرفتی
و توی هر دو معنی هم قسم رو وارد کردی که من نشونهای از قسم خوردن نمیبینم توی این بیت.
البته اینا صرفا نظر منه. میتونه غلط هم باشه
...
اصل غزل رو هم دلم خواست که بخونید همهتون.
سعدی تو 9 بیت بیست بار از کلمۀ <<چشم>> استفاده میکنه.
...
ای چشم تو دلفریب و جادو
در چشم تو خیره چشم آهو
در چشم منی و غایب از چشم
زآن چشم همیکنم به هر سو
صد چشمه ز چشم من گشاید
چون چشم برافکنم بر آن رو
چشمم بستی به زلف دلبند
هوشم بردی به چشم جادو
هر شب چو چراغ چشم دارم
تا چشم من و چراغ من کو
این چشم و دهان و گردن و گوش
چشمت مرساد و دست و بازو
مه گر چه به چشم خلق زیباست
تو خوبتری به چشم و ابرو
با این همه چشم زنگی شب
چشم سیه تو راست هندو
سعدی به دو چشم تو که دارد
چشمی و هزار دانه لولو
خوب فکر میکنم با توجه به محتوای شعر اینجا قسم نداریم و حرف (که) هم حرف ربطه نه به معنی چه کسی
یعنی معنیش این میشه : سعدی به دو چشم تو خیره است که هر یه دونه چشمت هزار دانه لولو و مروارید داره