ترجمه ي فعل و مصدر
-


من تو تستاي ترجمه ديدم نوشته شده اگه فعل نداريم بيخودي نبايد فعل بياريم و اگه داريم حتما بايد بياريم در غير اينصورت حذف گزينه
خب اين كه خلاف اون حرفه 😕
بآهار دانش-آموزان-نظام-جدید-آلا همیار دانش-آموزان-نظام-قدیم-آلا -
کلا نه مصدر به صورت فعل معنی میشود نه فعل به شکل مصدر مگه پشت مصدر اجبار بیاریم
واجب علی/یجب علی/یلزم علی و....
-
سلام🌸❤️
در کل توی ترجمه ی مصدر (از عربی به فارسی)
ما اونو یا به صورت مصدر ترجمه میکنیم یا مضارع التزامی و هردوتاش درسته، ینی نمیتونیم گزینه ایو رد کنیم اینجا بر اساس ترجمه ی مصدر.
ولی خب تو تعریب، اگه به فارسی مصدر آورده بود ما تو گزینه هامون دنبال مصدرعربیش میگردیم.
اینم بگم راستی❤️
تو ترجمه ی جملاتی که فعل نداشته باشن است یا هست رو میشه آورد ولی اگه خودش فعل داشته باشه نمیتونیم اضافه کنیم اینارو. -
سلام🌸❤️
در کل توی ترجمه ی مصدر (از عربی به فارسی)
ما اونو یا به صورت مصدر ترجمه میکنیم یا مضارع التزامی و هردوتاش درسته، ینی نمیتونیم گزینه ایو رد کنیم اینجا بر اساس ترجمه ی مصدر.
ولی خب تو تعریب، اگه به فارسی مصدر آورده بود ما تو گزینه هامون دنبال مصدرعربیش میگردیم.
اینم بگم راستی❤️
تو ترجمه ی جملاتی که فعل نداشته باشن است یا هست رو میشه آورد ولی اگه خودش فعل داشته باشه نمیتونیم اضافه کنیم اینارو. -
مثلا یه مثال:
المطالعه الدروس
مطالعه ی درس هاعلیکم واجب علی المطالعه الدروس
با اینکه بازم مصدر اوردیم ولی باید بگیم بر شما واجب است درس ها را مطالعه کنید
و فعل میاریمNIKO در ترجمه ي فعل و مصدر گفته است:
مثلا یه مثال:
المطالعه الدروس
مطالعه ی درس هاعلیکم واجب علی المطالعه الدروس
با اینکه بازم مصدر اوردیم ولی باید بگیم بر شما واجب است درس ها را مطالعه کنید
و فعل میاریمفكر ميكنم اينطور جاها برشما واجب است ترجمه ي غلطي باشه و بايد گفت شما بايد...






