قسمت بندیِ ترجمه :)
-
@F_SSU در قسمت بندیِ ترجمه گفته است:
⚀توجه :
part 10
(کسی که میخوان این قسمت رو ترجمه کنن ، ریپلای بزنن و اعلام کنن)تد در یک کارخونه در شهر بزرگی کار می کرد. اون علاقه ی شدیدی به ماهی گیری داشت، و در این کار خوب عمل می کرد. وقتی که وقتش آزاد بود، اون به پایین رودخونه ی پشت کارخونه می رفت و سعی می کرد که ماهی بگیری، اما تعداد اون ها خیلی کم بود، چون آب کثیف بود. بنابر این در تابستونی اون به محیط دریایی رفت و تعطیلاتش رو در هتل کوچیک و ارزونی و سپری کرد.
با خودش فکر کرد:" من تا بحال تو دریا ماهی گیری نکردم. مطمئنا این کار سخت تر از ماهی گیری تو رودخونه خواهد بود".
در روز اول اون ماهی های بسیاری صید کرد و خیلی خوشحال بود. اون ماهی ها رو به هتل تحویل داد و اونا برای همه ی مهمون های هتل ماهی پختن، و مهمون ها از ماهی ها بسیار لذت بردن. بعد از این اتفاق، روز های زیادی اون این کار رو انجام داد. اما وقتی که تد صورت حساب یک هفته ای خودش رو نگاه کرد، با چنین چیزی روبرو شد:
"برای روغن ماهی های سرخ شده( 7 روز) : سه یورو و پنجاه سنت." -
ییخشید دیر شد :)) اصلا یادم نبود! حواس پرت فقط من... :))
به عنوان عذر خواهی دو پارت ترجمه کردم ؛)
موفق باشید ^^
@F_SSU -
سلام
لطفا ترجمه هاتون رو در تاپیک اصلی بزارید
https://forum.alaatv.com/topic/7700/چه-قدر-بلدین-ترجمه-کنین/22اینجا فقط برای معرفی متن و تقسیم بندی هست.
متشکرم : )
-
Dr.Reyhaneh
خواهش میکنم
پیش میاد : ) -
-
_F_SSU_
سلام ! این مال من:smiling_face_with_open_mouth:_F_SSU_ در قسمت بندیِ ترجمه گفته است:
⚀توجه :
(کسی که میخوان این قسمت رو ترجمه کنن ، ریپلای بزنن و اعلام کنن)