1716636153296983885153997168406.jpg
سلام روزتون بخیر.
ببخشید اینجا انا
داخل ترجمه متوجه نمی شم چطور معنی شده. 2 جا هم برسی کردم همین معنی بود.
این طور نمیشه همانا ما قران را برتو قطعا نازل کردیم؟
داخل ترجمه قران نگاه کردم.
17166363519115495426405647840078.jpg
این طور نوشته بود.
نظر شما چیه این عبارت معنی ش با ترجمه انا چی میشه؟
@بچه-های-تجربی-کنکور-1403
@تجربیا @دانش-آموزان-آلاء @ریاضیا
هر چي نكته از عربي تو دلته بريز بيرون
-
نحوه ي پذيرش اعراب در فعل هاي مضارع
صيغه هاي %(#ff0000)[١ ، ٤ ، ٧ ، ١٣ ، ١٤] اعراب %(#ff0000)[اصلي] (مرفوع ـُ ، منصوب ـَ ، مجزوم ـْ )
صيغه هاي %(#ff0000)[٦ و ١٢] (نون ضمير دارن كه ثابته) اعراب %(#ff0000)[محلي]
%(#ff0000)[بقيه صيغه ها] (نون اعرابي دارن) مرفوع به %(#ff0000)[ثبوت نون] ، منصوب/مجزوم به %(#ff0000)[حذف نون] -
اينو قبلا هم گفتم براي تاكيد دوباره : فقط در صيغه هاي %(#ff0000)[١ ، ٤ ، ٧ ، ١٣ ، ١٤] فعل هاي %(#ff0000)[اجوف] و %(#ff0000)[ناقص] در %(#ff0000)[مجزوم] حرف %(#ff0000)[عله ، حذف] ميشود.
يقولُ لم يقُل
يسعي لم يسعَ
️در مورد اجوف ها نميگن مجزوم به حذف عله بلكه به خاطر التقاي ساكنين عله حذف شده
️در مورد فعل ناقص : مجزوم به حرف عله -
ساختار شرط
1️⃣ادوات شرطفعل شرط(چسبيده به ادوات) ......................جواب شرط(ممكنه فاصله باشه يا نباشه)
ادوات شرط : ان (اگر) - ما (هرآنچه) - م َن (هركس) - اينما (هركجا) - اذا (هرگاه)
️اذا غيرعامله (ساختار شرط ميسازه ولي مجزوم نميكنه)
️ادوات شرط يا ساختار شرط نميسازن و فعل رو مجزوم نميكنن يا اگه قرار باشه مجزوم كنن دوتا فعلو مجزوم ميكنن نه يك فعل رو
️فعل شرط و جواب شرط هردو مجزوم
️ترجمه : بزني ميزنم (خواهم زد)
مثال : ماتفعلوا من خير يعلَمْهُ الله
تفعلوا در اصل تفعلون بوده ، فعل مجزوم به حذف نون اعرابي
يعلمْ جواب شرط مجزوم به اعراب اصلي
ـه ضمير متصل نصبي كه از بيرون به چ چسبيده و مفعول به هست
2️⃣**ادوات شرطفعلفَـيك جمله فعليه يا اسميه كه جواب شرطه و محلا مجزوم)
من يتوكل علي الله فهو حسبه
فهو حسبه : جواب شرط و محلا مجزوم
(اينجا جمله اسميه جواب شرط بود ممكن بود فعل باشه) -
ساختار شرط يه بحث بين الملليه (اصطلاح اقاي ناصح زاده)
مضارع مرفوع و مجزوم فقط مخصوص فعل مضارع بود اما توي ساختار شرط ميتونه فعل شرط و جواب شرط يا حتي يكي از اينا ماضي بياد و بازم ساختار شرط برقرار باشه
من حفر بئراً لاخيه وقع فيها
حفر فعل شرط - ماضي - %(#ff0000)[محلا مجزوم]
وقع جواب شرط - ماضي - محلا مجزوم
ترجمه اين ميشه : هركس براي برادرش چاهي بكند در ان مي افتد (خواهد افتاد)
پس چاهي كند - در ان افتاد غلطه
(اينو اقاي ناصح زاده گفتن ١٠٠٪ غلطه ولي من تو كتاب درسيم دارم نميدونم چرا اونجا ماضي ترجمه كرده )
در اين حالت ايا ساختار شرط برقراره؟
ايا فعل شرط و جواب شرط باز هم مجزوم ان؟
ايا بايد بگيم حفرْ و وقعْ يعني اعرابشون اصليه؟ ماضي ها چون مبني هستن توي ظاهر تغيير نميكنن و محلا مجزومن
اين مورد تنها جاييه كه فعل ماضي { مضارع يا مستقبل } معني ميشه
يه مثال ديگه از ساختار شرط
من يعملْ مثقال ذرة خير يره
چون يعمل مجزوم شده پس من ، ادات شرطه و ادوات شرط نميتونن يك فعل رو مجزوم كنن . يا مجزوم نميكنن يا جواب شرط رو هم مجزوم ميكنن. درنتيجه مطمئن ميشيم كه يري مجزومه
حالا اگه ساكنو نذاشته بود، حتما فعل دوم رو بررسي ميكرديم چون از يعمل بدون ساكن نميشه فهميد مجزوم شده يا نه
يري فعل معتل ناقص از صيغه ١ ؛ گفتيم ناقص ها و اجوف ها صيغه ١ ، ٤ ، ٧ ، ١٣ ، ١٤ حرف عله شون بايد حذف شه
اينجا هم حذف شده مطمئن ميشيم كه مجزوم هست -
اگر مبتدا اسم اشاره باشه و کلمه بعدش اسمی با ال باشه اون کلمه خبر نیس بلکه بعدیش خبره
مثل : هذه الطالبه ناجحه
اینجا هذه مبتدا و ناجحه خبره -
اسم ها بعد از کلماتی مثل کل بعض قبل بعد امام عند فوق تحت بین جنب و ... مضاف الیه هستن
مثال: المومن الصبور عند بلا -
اگر فاعل اسم ظاهر باشد:
جایگاه ان در جمله بعد از فعل است
فعل ان در ابتدای جمله حتما سوم شخص مفرد می اید حتی اگر فاعل مثنی یا جمع باشد
فعل از نظر جنس از فاعل پیروی میکند -
وصف و اضافه
تركيب اضافي تشكيل شده از اسم (هسته گروه اسمي و مضاف) + اسمي كه معني صفتي نميده (مضاف اليه و مجرور)
حالا اگه بعدش قرار باشه يه مضاف اليه ديگه اضافه شه مضاف اليه اولي مضاف واقع ميشه
ويادمون هست كه مضاف ال ميپرونه/ مضاف نون ميپرونه / مضاف تنوين پرونه
️اسم هاي دائم الاضافه
يعني اسمهايي كه حتما بعدشون مضاف اليه مياد شامل : %(#ff0000)[كل ، بعض ، جميع ، احد ، ظرف هاي مكان و زمان و...]
️اسم هاي ممنوع المضاف
يعني اسم هايي كه در جايگاه مضاف به هيچ عنوان قرار نميگيرن شامل : %(#ff0000)[ضميرها ، اسم اشاره ، اسم موصول]
اين جمله با ايراده غلطشو بايد پيدا كنيم :
تأخر أحد المعلمون المدرسة في المسجد
كي تاخير كرد(فاعل) ؟ يكي از معلمان مدرسه
هسته هميشه توي عربي اسم اوله أحد فاعل
المعلمون مضاف اليه و مجرور المعلمون المعلمين
از طرفي المعلمين مضاف هم هست چون المدرسة هم مضاف اليهه ( مضاف ال ميپرونه ، مضاف نون ميپرونه ) معلمي
حالا أحدُ يا أحدٌ ؟ هر اسمي توي جمله يا ال ميگيره يا مضاف واقع ميشه يا تنوين بايد بگيره
مضاف تنوين پرونه أحدُ
پس شد تأخر أحدُ معلمي المدرسةِ في المسجد -
دوستان برای اینکه بعضی از قواعد رو بهتر یاد بگیرید چند تا شعر هست که به یادگیری تون کمک میکنه
برای اینکه ماضی استمراری رو فراموش نکنید:قد که با ماضی بیاید نقلی است ،مثل قد مات که یعنی مرده است.
همیشه یادتون باشه در کلمه های های عربی هیچ وقت تنوین و آل با هم قرار نمیگیرند یعنی البابٌ نداریم و این غلطه
الف تنوین پرونه. تنوین الف میپرونه
فعلا تا بعد -
انواع مختلف مضارع التزامی :
۱. حروف ناصبه به جز لَن ( اَن - کَی - لِ - لِکی - حتّی ) + مضارع
: علیّ یحبّ أن یسافر الی تبریز : علی دوست دارد به تبریز مسافرت کند .
۲. فعل شرط
: إن تدرسْ تنجحْ : اگر درس بخوانی موفق می شوی .
۳. لا نهی در صیغه های غایب و متکلم همراه با « نباید »
: لایحزنکَ الّذین یسارعون فی الکفر : کسانی که در کفر می شتابند نباید تو را محزون کنند .
۴. لام امر غایب و متکلم همراه با « باید »
: لِینظر الانسان الی طعامه : باید انسان به غذایش بنگرد .
۵. در اسلوب جمله وصفیه :
مضارع + نکره + مضارع : فعل دوم میتواند مضارع التزامی ترجمه شود .: أفتّش عن کتبٍ تساعدنی فی فهم العربیّة : دنبال کتابهایی می گردم که مرا در فهم عربی کمک کنند .
@دانش-آموزان-آلاء -
" مرور نکات طلایی ترجمه "
کلمه پرکاربردِ « باید » در عربی چگونه ساخته می شود؟
️در زبان عربی معمولا یکی از کلمات زیر به معنای «باید» است:
۱- حرف «علَی» به همراه کلمه بعدی که اغلب ابتدای جمله می آید:
️علَی الطلّاب أن یقوموا بواجباتهم:
دانش آموزان باید به وظایف خود بپردازند
️علینا الصّمت عندما یُدرّس المدرّس:
ما باید هنگامی که معلم تدریس می کند سکوت کنیم۲- استفاده از فعل «یَجِبُ»:
️یَجب أن نُؤدّي هذه الفریضة:
باید این تکلیف را به جا آوریم.️یَجب البقاء فی بیوتکم لإفشال هذا الفیروس:
برای شکست این ویروس باید در خانه هایتان بمانید۳- «لام امر» که بر سر مضارع های غایب و متکلم می آید و فعل را نیز مجزوم می کند:
️لِنذهب إلی الملعب قبل أن یَمتلئ بِالمُتفرّجین:
باید به ورزشگاه برویم پیش از آنکه از تماشاچیان پر شود
️الطلّاب لِیُطالعوا دروسهم کثیراً حتّی یَنالوا غایاتهم:
دانش آموزان باید درس هایشان را بسیار مطالعه کنند تا موفق شوند.دقت کنیم که لام ناصبه مضارع به معنای (برای اینکه، تا، تا اینکه) و نیز لام جارّه که بر سر اسم می آید را با «لام امر» اشتباه نگیریم.
با توجه به نکات بالا، تست زیر را بررسی نمایید
میّز عبارة لا توجد فیها کلمةٌ تُعادل معنی «باید» فی الفارسیّة:
۱) لِنَغلب علَی مَشاکلنا العظیمة قد تَوکَّلنا علَی الله!
۲) یَجب أن تُصدِّقوا أنّ إرضاء النّاسِ غایة لا تُدرَک!
۳) لِیَتکلّمِ النّاس حتّی یُعرَفوا فَإنّ المرء مَخبوء تحت لسانه!
۴) بَیعُ هذه الأدویة بدونِ وَصفة غیرُ مسموح، علیک مُراجَعة الطّبیب!
@دانش-آموزان-آلاء -
دقت کنیم در تشخیص جمع این کلمات دچار اشتباه نشویم:
مَرَض: أمراض
مَریض: مَرضَیأخ: إخوان و إخوَة (برادران)
اُخت: أخَوات (خواهران)عَمل: أعمال
عَمیل: عُملاء (مزدوران)
عامِل: عُمّال (کارگران)حَکیم: حُکماء (دانشمندان)
حاکم: حُکّام، حاکمون و حاکمینَعَلَم: أعلام (پرچم ها)
عَلیم: عُلماءطائر: طُیور (پرندگان)
طائرة: طائرات (هواپیماها)شَعب: شُعوب (ملت ها)
شِعب: شِعاب (دره ها)سَنَة: سَنوات، سِنونَ و سنینَ (سالها)
سُنّة: سُنَن (آیین ها)ذَنْب: ذُنوب (گناهان)
ذَنَب: أذناب (دُم ها)رَجُل: رِجال (مردان)
رِجْل: أرجُل (پاها)کَبیر: کِبار (بزرگان)
کبیرة: کبائر (گناهان بزرگ)
أکبر: أکابر (بزرگتران)خطأ: أخطاء (خطاها)
خطیئة: خطایا (گناهان، خطاها)
@دانش-آموزان-آلاء @تجربیا @ریاضیا -
مرور نکات ترجمه :
️فنون ترجمه را مدام تکرار و تمرین کرده و به خاطر بسپارید(کان با ماضی و مضارع، لن، لم، لمّا، قد و...)
️دقت کنید اسم های جمع به صورت مفرد یا برعکس ترجمه نشوند. البته یادتان باشد صفت در فارسی مفرد ترجمه می شود، اگر چه مثنی یا جمع باشد.
️در اولین مرحله حتما به زمان و نوع فعل ها(ماضی، مضارع، امر و مستقبل) توجه ویژه نمایید.
️به ضمایر متصل دقت زیادی بکنید، گاهی این ضمایر در جملات، بدون دلیل ترجمه نمی شود که این عبارات غلط خواهند بود.
️به معلوم و مجهول بودن فعل بسیار دقت کنید. در ترجمه فعل های مجهول از مشتقات (شد و شود) استفاده می شود.
لنُکرَمْ: باید تکریم شویم
لنُکرِمْ: باید تکریم کنیم️انواع لام«لِ» را به درستی تشخصی داده و به معنی آنها توجه ویژه کنید:
لام جازمه مضارع یا همان لام امر(به معنی باید)
لام ناصبه مضارع(به معنی تا، تااینکه، برای اینکه)
لام جارّه(به معنی برای، از آنِ، گاهی به معنی «داشتن» در ابتدای جملات)️به معنی دو حرف لعلّ(شاید) و لیت(کاش) توجه کنیم و بدانیم اگر پس از لیت و لعلّ فعل مضارع بیاید، مضارع التزامی ترجمه می شوند:
لیتنی أَجتهِدُ کثیراً: کاش بسیار تلاش بکنم.
اما پس از لیت اگر ماضی بیاید، ماضی استمراری و گاهی هم بنا به شرایط و نیاز جمله می تواند ماضی بعید ترجمه شود.
لَیته إجتهَدَ: کاش او تلاش می کرد. (کرده بود)️در تشخیص لای نهی مضارع و لای نفی مضارع بسیار تمرکز کنید.
️در ترجمه لای نهی مضارع های غایب و متکلم معمولا از «نباید» استفاده می شود:
انتم لاتتناولوا(شما نخورید- مخاطب)
هم لایتناولوا(آنها نباید بخورند- غایب)
نحن لانتناولْ(ما نباید بخوریم- متکلم)️به نوع ترجمه فعل و جواب شرط اهمیت بسیاری بدهید. فعل شرط به صورت مضارع التزامی و جواب شرط به صورت مضارع اخباری ترجمه می شود. در ضمن اگر فعل و جواب شرط یا یکی از آن دو ماضی باشد اغلب به صورت مضارع ترجمه می شود، اگر چه گاهی بنا به نیاز جمله، می توان ماضی را همان ماضی ترجمه کرد.
إنْ صَبرتم فی المشاکل تَغلّبتم علیها(اگر در مشکلات صبر کنید بر آنها غلبه می کنید)️تشخیص انواع ما(شرط، موصول، استفهام، نفی، تعجب) در ترجمه عبارات، کمک شایانی به شما می کند.
️به معانی (عندما: هنگامی که)، (حینما: هنگامی که)، (لمّا بر سر ماضی: هنگامی که)، (إذا: هنگامی که، اگر، چنانچه)، بینما(در حالی که) و (أینما: هرجا) توجه کنید.
️به ترجمه اسم های نکره با استفاده از کلماتی چون«یک- ی» اهمیت بدهید.
رأینا معلمینَ: معلمانی را دیدیم.
اگرچه خبر اگر نکره باشد و پس از آن صفت نیاید، معمولا به صورت معرفه ترجمه می شود:
هم طلاب: آنها دانش آموز هستند
هم طلاب مجتهدون: آنها دانش آموزانی کوشا هستند.️دقت کنید مصادر دو باب تفعُّل و تَفاعُل را که حرف اولشان (ت) هست با ماضی و مضارع این دو باب اشتباه نگیرید.
️گاهی مصدرها به صورت فعل ترجمه می شوند:
نُحبّ إغتنام الفرصة(دوست داریم فرصت را غنیمت بشماریم)️در ترجمه انواع مفعول مطلق دقت کنید؛ به ویژه در ترجمه مفعول مطلق نوعی که پس از آن مضاف الیه می آید و در این صورت در ترجمه از (همچون و همانند) استفاده می کنیم.
إبتسِموا إبتسام الاطفال( همچون کودکان «کودکانه» لبخند بزنید)️در جملات منفی دارای إلّا که مستثنی منه ذکر نشده است، معمولا جمله به صورت مثبت با استفاده از کلماتی چون(فقط و تنها) ترجمه می شود:
لن ینجح فی الإمتحان إلّا المُجدّون(فقط تلاشگران در امتحان موفق خواهند شد)️اگر خبر مقدم با حرف جر (لِ) یا ظرف (عند) باشد در ترجمه از مشتقات (داشتن) و اگر هناک باشد در ترجمه از (وجود دارد= هست) استفاده می کنیم.
هناک اشخاص یُحاکون الآخرین(اشخاصی وجود دارند که از دیگران تقلید می کنند)
لهذه النباتات فوائد کثیرة(این گیاهان فواید بسیاری دارند)
هل عندک أخبار جدیدة(آیا اخبار جدیدی داری؟)
@دانش-آموزان-آلاء @تجربیا @ریاضیا -
asmw mmdn در هر چي نكته از عربي تو دلته بريز بيرون گفته است:
سلام وقتتون بخیر
من این کار شما را مورد تشویق و تمجید قرار میدهم
بسیار کار درست و مفید میباشد
اگه وقتشو دارین تاکنکور 99 ی کوچول
هم ب تیپ تست های خاص بپردازید
منابعتون قلمچی یا سنجش باشه بهترن گزینه دو هم هس