حل اشتباه
-
دوستان اگر من اشتباه کردم به من بگید یا اگر استاد اشتباه کرده بگیم که در همایش تفتان اصلاح بشود

پاسخ گزینه یک است اما دبیر میفرمایند گزینه چهار
غلط گزینه ،چهار این است که المامن معرفه است ولی در ترجمه نکره« محل امنی» ترجمه کرده
لطفاً هر کی می داند بگوید
دانش-آموزان-آلاء
دانش-آموزان-نظام-جدید-آلا
دانش-آموزان-نظام-قدیم-آلا
فارغ-التحصیلان-آلاء
همیار
بچه-های-کنکور-ریاضی-1400 -
-
دوستان اگر من اشتباه کردم به من بگید یا اگر استاد اشتباه کرده بگیم که در همایش تفتان اصلاح بشود

پاسخ گزینه یک است اما دبیر میفرمایند گزینه چهار
غلط گزینه ،چهار این است که المامن معرفه است ولی در ترجمه نکره« محل امنی» ترجمه کرده
لطفاً هر کی می داند بگوید
دانش-آموزان-آلاء
دانش-آموزان-نظام-جدید-آلا
دانش-آموزان-نظام-قدیم-آلا
فارغ-التحصیلان-آلاء
همیار
بچه-های-کنکور-ریاضی-1400yas ta سلام 🌹 من متوجه منظورتون شدم. بله در این سوال میشه نکره معنی کرد چون بعدش الذی (به بعنی که یا کسی که)
پس هر وقت این نوع عبارت ها داشتیم اسم معرفه رو تو فارسی میشه نکره هم معنی کرد
(تو توضیحات فکر میکنم خودشون اشاره کردند)
-
دوستان اگر من اشتباه کردم به من بگید یا اگر استاد اشتباه کرده بگیم که در همایش تفتان اصلاح بشود

پاسخ گزینه یک است اما دبیر میفرمایند گزینه چهار
غلط گزینه ،چهار این است که المامن معرفه است ولی در ترجمه نکره« محل امنی» ترجمه کرده
لطفاً هر کی می داند بگوید
دانش-آموزان-آلاء
دانش-آموزان-نظام-جدید-آلا
دانش-آموزان-نظام-قدیم-آلا
فارغ-التحصیلان-آلاء
همیار
بچه-های-کنکور-ریاضی-1400yas ta
سلام. واژۀ "محل امنی" توی این جمله نکره نیست.
این "ی" انتهای "امن" یای نکره نیست و یای وحده هستش و تفاوتش با "ی" نکره اینه که معنی ناشناس نداره.
اگه دقت کنین توی این جمله اگه نخوایم از " محل امنی" استفاده کنیم باید بگیم " یک محل امن را که قبل از این به آن پناه برده بود ، یافت."
و همچنین چون ما داریم توضیحاتی راجب این کلمه میدیم اصولا توی ترجمه نمیتونه نکره ترجمه شده باشه اصلا.
به عنوان مثال میتونم این شکلی بگم که:
من مردی را دیدم. همان مردی که لباس مشکی پوشیده بود.
توی این جمله مرد اول نکره است و "ی" هم یای نکره س. اما مرد جملۀ دوم نکره نیست و "ی" جملۀ دوم وحده هستش.
همینطور اگه بخوام کارِتون رو راحت کنم، ازتون میخوام که اون جمله رو بدون واژۀ "محل امنی" ترجمه کنین به فرمی که خودتون میخواین نکره نشه! اونوقت متوجه میشین که ترجمش هم به شدت سخته و هم توی فرم درست و حسابی، به هیچ شکل دیگه ای جز این شکل نمیشه ترجمه کرد... -
دوستان اگر من اشتباه کردم به من بگید یا اگر استاد اشتباه کرده بگیم که در همایش تفتان اصلاح بشود

پاسخ گزینه یک است اما دبیر میفرمایند گزینه چهار
غلط گزینه ،چهار این است که المامن معرفه است ولی در ترجمه نکره« محل امنی» ترجمه کرده
لطفاً هر کی می داند بگوید
دانش-آموزان-آلاء
دانش-آموزان-نظام-جدید-آلا
دانش-آموزان-نظام-قدیم-آلا
فارغ-التحصیلان-آلاء
همیار
بچه-های-کنکور-ریاضی-1400yas ta
ساعاتی از عبادت غلطه. ... بهتر از ساعتها عبادت است. -
yas ta
سلام. واژۀ "محل امنی" توی این جمله نکره نیست.
این "ی" انتهای "امن" یای نکره نیست و یای وحده هستش و تفاوتش با "ی" نکره اینه که معنی ناشناس نداره.
اگه دقت کنین توی این جمله اگه نخوایم از " محل امنی" استفاده کنیم باید بگیم " یک محل امن را که قبل از این به آن پناه برده بود ، یافت."
و همچنین چون ما داریم توضیحاتی راجب این کلمه میدیم اصولا توی ترجمه نمیتونه نکره ترجمه شده باشه اصلا.
به عنوان مثال میتونم این شکلی بگم که:
من مردی را دیدم. همان مردی که لباس مشکی پوشیده بود.
توی این جمله مرد اول نکره است و "ی" هم یای نکره س. اما مرد جملۀ دوم نکره نیست و "ی" جملۀ دوم وحده هستش.
همینطور اگه بخوام کارِتون رو راحت کنم، ازتون میخوام که اون جمله رو بدون واژۀ "محل امنی" ترجمه کنین به فرمی که خودتون میخواین نکره نشه! اونوقت متوجه میشین که ترجمش هم به شدت سخته و هم توی فرم درست و حسابی، به هیچ شکل دیگه ای جز این شکل نمیشه ترجمه کرد...@danial-hosseiny
خیلی ممنونم از لطفتون -
دوستان دست همتون درد نکنه
متوجه شدم






