-
melikaaa در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
@d-fateme-r در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
@amir-bernousi چون رو زمانی که معنی کردید؟
این رو یه اقایی به ترکی ترجمه کرده :
گوزلریمه هر تبسم سانجیلیر نئشتر کیمی
کیپریگی خنجردی، آه، اول بی وفا یاریم منیمچه قشنگ بود:)
من باید دو نمره ازش بگیرم بنابراین فعلا زیبایی هاشو درک نمیکنم
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۴ آخرین ویرایش توسط انجام شده@d-fateme-r
-
@d-fateme-r ترکی بلد نیستم :|
ولی حس میکنم همون باشهنوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۴ آخرین ویرایش توسط انجام شده@amir-bernousi ممنون
-
ata mohseni 0 در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
ببین خودت میخوای یه جوابی بهت بدن
من هرچی باشم از پست های قبلیت میفهمم چی گفتی
چی چرت و پرت میگی
اصن تو ضیح بده منظورت ب چیه دیقا
واس خودت میبافی فک میکنی بقیه میفهمن چیمیگی -
ata mohseni 0 در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
ببین خودت میخوای یه جوابی بهت بدن
من هرچی باشم از پست های قبلیت میفهمم چی گفتی
چی چرت و پرت میگی
اصن تو ضیح بده منظورت ب چیه دیقا
واس خودت میبافی فک میکنی بقیه میفهمن چیمیگیzzz r اگه یکم مغزتو به کار بیندازی به پست های قبلیت پاسخ دادم!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-
zzz r اگه یکم مغزتو به کار بیندازی به پست های قبلیت پاسخ دادم!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ata mohseni 0 در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
zzz r اگه یکم مغزتو به کار بیندازی به پست های قبلیت پاسخ دادم!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ن یکیشو ج دادی ک گفتم نمیفهمم چی چرت و پرت میگی
بعدشم درست صحبت کن -
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۶ آخرین ویرایش توسط انجام شده
برای ترجمه ی کل فک کنم اینطور بشه که وقتی مژگان چشم یار همانند چاقو به چشم من فرو میره، یار من از آزار من خوشحال میشه و میخنده
خیلی ضایس :|
-
@d-fateme-r در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
@amir-bernousi چون رو زمانی که معنی کردید؟
این رو یه اقایی به ترکی ترجمه کرده :
گوزلریمه هر تبسم سانجیلیر نئشتر کیمی
کیپریگی خنجردی، آه، اول بی وفا یاریم منیممعنی همش را فهمیدم به جز کلمه سانجیلیر و کیپریگی
کسی میدونه بگه لطفانوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۶ آخرین ویرایش توسط انجام شده@mitra-ism-rahmani در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
@d-fateme-r در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
@amir-bernousi چون رو زمانی که معنی کردید؟
این رو یه اقایی به ترکی ترجمه کرده :
گوزلریمه هر تبسم سانجیلیر نئشتر کیمی
کیپریگی خنجردی، آه، اول بی وفا یاریم منیممعنی همش را فهمیدم به جز کلمه سانجیلیر و کیپریگی
کسی میدونه بگه لطفاسانجیلیر : چه سخته ترجمه اش
ببین تقریبا یه چیزی تو معنی خنجر خوردن، اما وقتی یکی میگه سانجیلیر، تقریبا داره شدت درد رو منتقل میکنه تو ترکی
کیپریگی هم یعنی مژه ها -
برای ترجمه ی کل فک کنم اینطور بشه که وقتی مژگان چشم یار همانند چاقو به چشم من فرو میره، یار من از آزار من خوشحال میشه و میخنده
خیلی ضایس :|
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۷ آخرین ویرایش توسط انجام شده@amir-bernousi در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
برای ترجمه ی کل فک کنم اینطور بشه که وقتی مژگان چشم یار همانند چاقو به چشم من فرو میره، یار من از آزار من خوشحال میشه و میخنده
خیلی ضایس :|
نه تو بیت بعدی از فوت همسرش میگه :
رفت و به اختران سرشکم سپرد جای
ماهی که آسمان بربود از کنار من -
zzz r اگه یکم مغزتو به کار بیندازی به پست های قبلیت پاسخ دادم!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۷ آخرین ویرایش توسط انجام شدهata mohseni 0 هرکسي ميتونه نظرشو بيان کنه چون يک محيط عموميه
شمام مشکل داري قرار نيس به هر حرفي جواب بدي
شمام ميتوني ب راه خودت ادامه بدي -
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۷ آخرین ویرایش توسط انجام شده
نالد به حال زار من امشب سه تار من
این مایه تسلی شب های تار من
ای دل ز دوستان وفادار روزگار
جز ساز من نبود کسی سازگار من
در گوشه غمی که فراموش عالمی است
من غمگسار سازم و او غمگسار من
اشک است جویبار من و ناله سه تار
شب تا سحر ترانه این جویبار من
چون نشترم به دیده خلد نوشخند ماه
یادش به خیر خنجر مژگان یار من
رفت و به اختران سرشکم سپرد جای
ماهی که آسمان بربود از کنار من
آخر قرار زلف تو با ما چنین نبود
ای مایه قرار دل بیقرار من
در حسرت تو میرم و دانم تو بی وفا
روزی وفا کنی که نیاید به کار من
از چشم خود سیاه دلی وام میکنی
خواهی مگر گرو بری از روزگار من
اختر بخفت و شمع فرومرد و همچنان
بیدار بود دیده شب زنده دار من
من شاهباز عرشم و مسکین تذرو خاک
بختش بلند نیست که باشد شکار من
یک عمر در شرار محبت گداختم
تا صیرفی عشق چه سنجد عیار من
جز خون دل نخواست نگارندهٔ سپهر
بر صفحهٔ جهان رقم یادگار من
زنگار زهر خوردم و شنگرف خون دل
تا جلوه کرد این همه نقش و نگار من
در بوستان طبع حزینم چو بگذری
پرهیز نیش خار من ای گلعذار من
من شهریار ملک سخن بودم و نبود
جز گوهر سرشک در این شهریار من
-
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۸ آخرین ویرایش توسط D.fateme.r انجام شده
ترکیش :
سیزلاییر احوالیما صبحه قدر تاریم منیم
تکجه تاریم دیر قارا گونلرده غمخواریم منیمچوخ وفالی دوستلاریم واردیر، یامان گون گلجه یین
تاردان اوزگه قالماییر یار وفاداریم منیمیئر توتوب غمخانه ده، قیلدیم فراموش عالمی
من تارین غمخواری اولدوم، تار غمخواریم منیمگوزلریمه هر تبسم سانجیلیر نئشتر کیمی
کیپریگی خنجردی، آه، اول بی وفا یاریم منیمآسمان آلدی کناریمدان آی اوزلو یاریمی
یاش توکر اولدوز کیمی بو چشم خونباریم منیمای بو غملی کونلومون تاب و توانی، سویله بیر
عهد و پیمانین نه اولدو، نولدو ایلغاریم منیم“شهریار”م گرچی من سوز مولکونون سلطانی یم
گوز یاشیمدان باشقا یوخدور در شهواریم منیمپ.ن : فارسیه مال شهریاره، یکی دیگه به ترکی ترجمه اش کرده
-
@amir-bernousi در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
برای ترجمه ی کل فک کنم اینطور بشه که وقتی مژگان چشم یار همانند چاقو به چشم من فرو میره، یار من از آزار من خوشحال میشه و میخنده
خیلی ضایس :|
نه تو بیت بعدی از فوت همسرش میگه :
رفت و به اختران سرشکم سپرد جای
ماهی که آسمان بربود از کنار مننوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۸ آخرین ویرایش توسط انجام شده@d-fateme-r داستان واره، باید بیتای قبلیشم خوند، ولی خب ماه همون یاره :|
-
ata mohseni 0 در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
zzz r اگه یکم مغزتو به کار بیندازی به پست های قبلیت پاسخ دادم!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ن یکیشو ج دادی ک گفتم نمیفهمم چی چرت و پرت میگی
بعدشم درست صحبت کناخراج شدهنوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۲۸ آخرین ویرایش توسط ata mohseni 0 انجام شده -
ata mohseni 0 در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
zzz r چه بفهمی چه نفهمی
گفتم که به پست های دیروزت جواب دادم
برو ببین چی گفتی بعد بیا اینجا
ببین بهتره حرف دهنتو بفهمی و انقد رو پستای من ریپ نزنی
یا حرفتو مثل ادم واضح بگی
حوصله حواب دادن ب مضخرفات بقیه ک معلوم نیس چی میگن و از کجا اوندن رو پسنای من ریپ میزننو ندارم -
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۳۰ آخرین ویرایش توسط انجام شده
دوستان نظرتون رو ادامه تحصیله ارشد دانشگاه تهرانه؟ یا استخدام شدن تو نیرو انتظامی با مدرک لیسانس؟
-
ترکیش :
سیزلاییر احوالیما صبحه قدر تاریم منیم
تکجه تاریم دیر قارا گونلرده غمخواریم منیمچوخ وفالی دوستلاریم واردیر، یامان گون گلجه یین
تاردان اوزگه قالماییر یار وفاداریم منیمیئر توتوب غمخانه ده، قیلدیم فراموش عالمی
من تارین غمخواری اولدوم، تار غمخواریم منیمگوزلریمه هر تبسم سانجیلیر نئشتر کیمی
کیپریگی خنجردی، آه، اول بی وفا یاریم منیمآسمان آلدی کناریمدان آی اوزلو یاریمی
یاش توکر اولدوز کیمی بو چشم خونباریم منیمای بو غملی کونلومون تاب و توانی، سویله بیر
عهد و پیمانین نه اولدو، نولدو ایلغاریم منیم“شهریار”م گرچی من سوز مولکونون سلطانی یم
گوز یاشیمدان باشقا یوخدور در شهواریم منیمپ.ن : فارسیه مال شهریاره، یکی دیگه به ترکی ترجمه اش کرده
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۳۰ آخرین ویرایش توسط انجام شده@d-fateme-r نوشخند ماه به نشر تشبیه شده :|
-
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۳۰ آخرین ویرایش توسط انجام شده
از بیت بعدی زد تو کار کراشش فکر کنم |:
در حسرت تو میرم و دانم تو بی وفا
روزی وفا کنی که نیاید به کار من -
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۳۱ آخرین ویرایش توسط انجام شده
صد بار گفتمتون صنعتی سنتی نزنین با هم عوارض داره...
-
صد بار گفتمتون صنعتی سنتی نزنین با هم عوارض داره...
نوشتهشده در ۲۵ آذر ۱۳۹۹، ۱۹:۳۱ آخرین ویرایش توسط انجام شدهramses kabir در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
صد بار گفتمتون صنعتی سنتی نزنین با هم عوارض داره...
دقيقا ميان چرت و پرت ميگن
-
ata mohseni 0 در هرچی تو دلته بریز بیرون 4 گفته است:
zzz r چه بفهمی چه نفهمی
گفتم که به پست های دیروزت جواب دادم
برو ببین چی گفتی بعد بیا اینجا
ببین بهتره حرف دهنتو بفهمی و انقد رو پستای من ریپ نزنی
یا حرفتو مثل ادم واضح بگی
حوصله حواب دادن ب مضخرفات بقیه ک معلوم نیس چی میگن و از کجا اوندن رو پسنای من ریپ میزننو ندارمzzz r میگم عقب مونده ای بهت برمیخوره دیگه!!!
میگم به پست هات جواب دادم دیروز انگار خیلی از دخترا تعریف میکردی
یادت نیس چی گفتی؟!