مهارتهای ترجمه فعل
-
فعل در جملات شرطی:
%(#ff00ff)[۱) در جملات شرطی،هرگاه فعل شرط مضارع باشد ، به صورت مضارع التزامی ترجمه می شود.]
مثال:%(#4e37ff)[مَنْ يُحاوِلْ كثيراً،يصِلْ إلى أهدافِه:هرکس بسیار تلاش کند،به اهدافش می رسد.]
%(#ff0289)[2) هرگاه فعل شرط و جواب شرط ماضی باشند،می توانیم فعل شرط را به صورت مضارع التزامی و جواب شرط را به صورت مضارع اخباری ترجمه کنیم.]
مثال:%(#0fff7b)[مَن سألَ في صِغَرِه،أجابَ في كِبَرِه:هرکس در خردسالی اش بپرسد،در بزرگسالی اش پاسخ می دهد.]
-
فعل در جملات وصفیّه:
%(#ff5100)[در ترجمه جملات وصفی،حرف《که》را بر آن اضافه می کنیم و خود فعل،مطابق نیاز جمله معمولاً به ترتیب زیر ترجمه می شود:]
%(#ff51ff)[۱) ماضی+ماضی]%(#ff51ff)[ماضی بعید در زبان فارسی(و یا ماضی ساده)]
مثال: %(#ff5188)[اِشتَريتُ كتاباً قد رَأَيتُهُ في مكتبة المدرسة:کتابی را خریدم که آن را در کتابخانه مدرسه دیده بودم(دیدم).]
%(#ff5024)[۲) ماضی+مضارع]%(#ff5024)[ماضی استمراری در زبان فارسی]
مثال: %(#000076)[سَمِعتُ نداءً يدعوني إلى الصِّدقِ:ندایی را شنیدم که مرا به صداقت فرا می خوانْد.]
%(#005989)[٣) مضارع+مضارع]%(#005989)[مضارع التزامی در زبان فارسی]
مثال: %(#005901)[أُفَتِّشُ عن كتابٍ يُساعِدُني في فهم النُّصوص:دنبال کتابی می گردم که مرا در فهم متون یاری کند.] -
فعل لازم و متعدی:
%(#099999)[در هنگام ترجمه باید مواظب باشیم که فعل لازم به صورت متعدی و فعل متعدی به صورت لازم ترجمه نشده باشد.]
⚝%(#099999)[فعل لازم(ناگذر)فعلی است که احتیاج به مفعول ندارد؛مانند:خَرَجَ(خارج شد)،جَلَسَ(نشست)،...]
⚝%(#0999ff)[فعل متعدی(گذرا به مفعول) فعلی است که برای کامل شدن معنایش علاوه بر فاعل به مفعول نیز نیاز دارد؛مانند:کَتَبَ(نوشت)،أكَلَ(خورد)،... .]
مثال:%(#ff0fff)[عندما شاهَدَه،سَلَّمَ عليه و أجلَسَهُ إلى جانبِه:]
%(#4acc50)[ترجمه درست:هنگامی که او را دید،به او سلام کرد و وی را نزد خود نشاند.]
%(#e40000)[ترجمه نادرست:وقتی که او را دید،به او سلام کرد و نزد او نشست.]
%(#ff0fff)[رَفَعَني شيءٌ بغتةً بقوّةٍ في البحر:]
%(#4acc50)[ترجمه درست:ناگهان در دریا مرا چیزی با قدرت بالا برد.]
%(#e40000)[ترجمه نادرست:ناگهان در دریا چیزی با قدرت بالا رفت.]
%(#00095a)[نکته تعریب: در ترجمه فارسی به عربی نیز باید به لازم و متعدی بودن فعل ها دقت کنیم.]
مثال:%(#ff0fff)[سربازان،شرّ دشمنان را از کشور ما دور کردند.]
%(#4acc50)[تعریب درست:أبعَدَ الجنودُ شرَّ الأعداءِ مِن بلادِنا.]
%(#e40000)[تعريب نادرست:اِبتَعدَ الجنودُ شرَّ الأعداءِ مِن بلادِنا.]
%(#ff0fff)[ساعت ده به منزل رسیدم ولی مهمان ها رفته بودند:]
%(#4acc50)[تعریب درست: وَصَلتُ إلى البيتِ في السّاعةِ العاشرةِ ولكِنّ الضّيوفَ قَد ذَهَبوا.]
%(#e40000)[تعريب نادرست:أوصَلتُ إلى البيتِ في السّاعةِ العاشرةِ ولكِنّ الضّيوفَ قَد ذَهَبوا.]
-
ترجمه فعل مجهول:
%(#ff3299)[فعل مجهول فعلی است که فاعل آن،نامشخص و محذوف است.]
مثال:%(#ff4eff)[فُتِحَ البابُ:]%(#585709)[در باز شد.]
%(#ff3299)[طرز تشخیص ماضی مجهول : حرف عین الفعل]%(#ff3299)[مکسور( --ِ- )،حروف متحرکِ ماقبل آن]
%(#ff3299)[مضموم( --ُ- )]
مانند:%(#ff4eff)[اُسْتُخْرِجَ:]%(#585709)[(استخراج شد)]
%(#ff3299)[در ترجمه فعل مجهول از مشتقات مصدر《شدن》استفاده می شود.]
مثال:%(#ff4eff)[يُفتَحُ بابُ صالةِ الامتحان لِلطلّابِ:]%(#585709)[درِ سالن امتحان برای دانش آموزان باز می شود.]
%(#ff4eff)[بُعِثَ النبيُّ (صلي الله عليه و آله و سلم) ليَهديَ الناسَ إلى الحقِّ:]%(#585709)[پیامبر فرستاده شد تا مردم را به سوی حق هدایت کند.]
%(#ff3299)[توجه توجه:باید به معلوم و مجهول بودن فعل ها دقّت داشته باشیم و حواسمان باشد که فعل های معلوم و مجهول به جای هم ترجمه نشوند.]
مثال:%(#ff4eff)[أ تُشاهِدُ قُواتِ العدوِّ من بعيدٍ؟:]
%(#10f000)[ترجمه درست:آیا نیروهای دشمن را از دور مشاهده می کنی ؟]
%(#e40801)[ترجمه نادرست:آیا نیروهای دشمن از دور مشاهده می شود؟]
%(#ff4eff)[《يُعرَفُ المجرمونََ بسيماهُم》:]
%(#10f000)[ترجمه درست:گناهکاران با صورتشان شناخته می شوند.]
%(#e40801)[ترجمه نادرست:گناهکاران را با صورتشان می شناسند.]
-
افعال ناقصه:
%(#ff00ff)[۱) کانَ:بود،است]
مثال:%(#ff00ff)[كانَ البابُ مُفلَقاً:در بسته بود.]
%(#ff00ff)[《اِنّ اللهَ كانَ غفوراً رحيماً》:بی گمان خداوند آمرزنده و مهربان است.]
%(#374f1a)[۲) صارَ:شد]
مثال:%(#374f1a)[نَظّفَ الطلّابُ مدرسَتَهم،فصارت المدرسةُ نظيفةً:دانش آموزان مدرسه شان را تمیز کردند و مدرسه تمیز شد .]
%(#0f074d)[۳) أصبَحَ:شد]
مثال:%(#0f074d)[《أنزلَ من السماء ماءً فتُصبحُ الأرضُ مُخضَرَّةً》:از آسمان آبی را فرو فرستاد و زمین سرسبز می شود.]
%(#0f594d)[۴) لَیسَ:نیست]
مثال:%(#0f594d)[لَيسَ الأعداءُ قادرينَ أَن يَتَسلَّطوا عَلَيْنا:دشمنان قادر نیستند بر ما تسلّط یابند.]
-
معلومه که خیلی وقت میذارین
ممنونم -
MEHRSHAD ASIANEZHAD در مهارتهای ترجمه فعل گفته است:
معلومه که خیلی وقت میذارین
ممنونمخواهش میکنم
امیدوارم مفید هم باشه -
ابوالفضل ریسی بسیار مفید هستند ممنون
-
حرف جرّ بعد از فعل در ترجمه:
%(#02444d)[۱) حرف جرّ 《بـِ》بعد از برخی از فعل های لازم به آنها معنای متعدّی می دهد.]
مثال: %(#02444d)[تَصعَدُ الشهادةُ بِالإنسانِ عندَ ربِّه: شهادت،انسان را نزد پروردگارش بالا می بَرد.]
%(#02444d)[ذَهَبَت الأُمّ بِأطفالها إلى المدرسة:مادر بچه هایش را به مدرسه بُرد.]
%(#0095e0)[۲) پاره ای از افعال با حروف جرّ خاصّی به کار می روند؛این حروف جرّ گاهی معنی فعل را تغییر می دهند.]
مثال:%(#0095e0)[قامَ(بلند شد)]%(#0095e0)[قامَ بـِ (پرداخت،اقدام کرد)]
%(#0095e0)[وَصَفَ(وصف کرد)]%(#0095e0)[وصَفَ لـِ (تجویز کرد)]
%(#0095e0)[حَصَلَ(حاصل شد،رخ داد)]%(#0095e0)[حَصَلَ عَلَی (به دست آورد)]
%(#0095e0)[رَغِبَ في(آرزو داشت،خواست)]%(#0095e0)[رَغِبَ عَن(روی گرداند)]
%(#0095e0)[یدخُلُ الأُستاذُ في الصفّ فيقومُ الطلّاب احتراماً له: استاد وارد کلاس می شود و دانشجویان به احترامش بر می خیزند.]
%(#0095e0)[قامَ جدّي بِتوزيع الهدايا علي البناتِ و البنينَ في الحفلةِ:پدر بزرگم در جشن به پخش هدیه ها میان دختران و پسران پرداخت.]
%(#009502)[۳) گاهی نیز به ترجمه حروفی که بعد از فعل ها می آیند،نیازی نداریم.]
مانند:%(#009502)[سَخِرَ مِن(مسخره کرد)،شَعرَ بـِ (احساس کرد)،حَصَلَ عَلی(به دست آورد)،بحَثَ عنْ (جست وجو کرد)،أخَذَ بـِ (گرفت)،...]
مثال: %(#009502)[أخَذَ الرجلُ بِيدِ ولدِهِ و قَبَّلَهُ و أجلَسَهُ عندَهُ:مرد دست فرزندش را گرفت و او را بوسید و نزد خود نشاند.]
%(#009502)[أنتم تَبحَثونَ عَن النَّجاح ولكنْ لا تَجتَهِدونَ له:شما موفقیت را می جویید ولی برای آن تلاش نمی کنید.]
@تجربیا
@ریاضیا
@انسانیا
@دهم
@یازدهم
@دوازدهم
@دانش-آموزان-آلاء -
نکات تکمیلی ترجمه فعل:
%(#ffd102)[۱) در ترجمه جملات عربی،باید فعل را در آخر جمله قرار دهیم؛چون در زبان فارسی برخلاف عربی،فعل باید در انتهای جمله قرار بگیرد.]
مثال: %(#ffd102)[قَد مَنَّ اللهُ عَلَينا: خداوند بر ما منّت نهاده است.]
%(#0fd04f)[۲) با توجه به اینکه در زبان فارسی مثنّی نداریم،فعل مثنّی در زبان فارسی به صورت جمع ترجمه می شود.]
مثال:%(#0fd04f)[الشُّرطيّانِ يُفَتِّشانِ حَقائبَ المسافرين:پلیس ها چمدان های مسافران را جست وجو می کنند(می کردند).]
%(#074e4e)[۳) نكته تعريب:فعل در زبان عربی اگر قبل از مسندٌ اليه(فاعل،نایب فاعل،...)بیاید،به صورت مفرد آورده می شود،هر چند مسندٌ اليه مثنّی یا جمع باشد.]
مثال:%(#074e4e)[این دو شاعر در شعرهایشان از زبان عربی استفاده کرده اند:قد استَفادَ هذان الشاعرانِ من اللّغةِ العربيّةِ في أشعارهما.]
%(#074e4e)[در فرهنگ دینی،مادران گرامی داشته می شوند: تُكْرَمُ الأُمّهاتُ في الثَّقافة الدّينيّةِ.]
%(#b14539)[۴) نکته تعریب:فعل باید از نظر جنس با فاعل خود مطابقت داشته باشد.]
مثال:%(#b14539)[حسادت نیکی ها را می خورد:يأكلُ الحسدُ الحسنات.]
%(#b14539)[آتش هیزم را می خورد:تأكلُ النار الحطَبَ.]
%(#590639)[۵) نکته تعریب:فعل برای جمع غیر انسان به صورت مفرد مؤنّث می آید.]
مثال:%(#590639)[واژه های عربی در زبان فارسی بعد از ظهور اسلام زیاد شد:اِزدادَت المفرداتُ العربيّةُ في اللّغة الفارسيّةِ بعد ظهور الإسلام.]
%(#590639)[امروز صداهای عجیبی از خیابان شنیده می شود:تُسمَعُ أصواتٌ عجيبةٌ من الشارعِ اليومَ.]
%(#ff0898)[۶) گاهی برخی از فعل های ماضی مانند فعل هایی که بر مدح و ستایش خداوند دلالت دارند،به صورت صفت ترجمه می شوند.]
مثال:%(#ff0898)[إنّ اللهَ تَبارَكَ و تَعالى يأمرُنا بالوحدة:خداوند والا و بلند مرتبه ما را به وحدت فرمان می دهد.]
%(#ff0898)[قد حرَّمَ اللهُ عَزَّ و جَلَّ الاستهزاءَ و سوءَ الظّنِّ: خداوند قدرتمند و بزرگ مسخره کردن و بد گمانی را حرام کرده است.]
%(#ff5500)[۷) گاهی در تست های ترجمه برخی فعل ها به اشتباه به صورت مصدر(اسم)ترجمه می شوند و این موضوع می تواند دلیل خوبی برای ردّ گزینه باشد.]
@دانش-آموزان-آلاء
@تجربیا
@ریاضیا
@انسانیا
@بچه-های-کنکور-تجربی-1400
@بچه-های-کنکور-ریاضی-1400
@دهم
@یازدهم
@دوازدهم
نکات تموم شد و ان شاءالله از این به بعد واسه هر پست تست های تمرینی ۲ گزینه ای قرار میدم امیدوارم همراهی کنید و لذت ببرید.
-
ابوالفضل ریسی
%(#ff4400)[عیّن الصحیح في الترجمة:]
%(#ff44ff)[«عَصَفَت ریاحٌ شدیدةٌ و حدثَ تیّارٌ فی ماء المحیط.»]
%(#ff44ff)[۱) بادهای شدیدی وزید و جریانی در آب اقیانوس ایجاد شد.]
%(#ff44ff)[۲) وزش بادهای شدید جریانی را در آب اقیانوس ایجاد می کند.]
@تجربیا
@ریاضیا
@انسانیا
دوستان عزیز هر پست آموزشی رو یک تا دو تست دو گزینه ای میزارم اگر در تستی مشکل داشتید من زدم رو بخش پاسخ همون مطلب که بتونید سریع به درسنامه اون بخش برسید.
امیدوارم همراهی کنید و استفاده ببرید.
پاسخ ها هم فردا گذاشته میشن -
ابوالفضل ریسی
%(#ff0044)[عیّن الصحیح في الترجمة:]
%(#375a44)[«لَم یَکسلْ هؤلاءِ الطلّابُ في أداءِ واجباتِهم المدرسیَّةِ.]
%(#375a44)[۱) این دانش آموزان در انجام تکلیف درسی شان تنبلی نخواهند کرد.]
%(#375a44)[۲) این دانشجویان در انجام تکالیف مدرسه ای خود تنبلی نکردند.] -
ابوالفضل ریسی
%(#ff4d00)[عیّن الصحیح في الترجمة:]
%(#ff4dff)[«إنّهم قَد عَرَفوا حقیقةَ الحیاةِ فَیَجتَهِدونَ لأهدافِهِم و لا یُضَیِّعونَ عُمرَهم.»]
%(#ff4dff)[۱) آن ها حقیقت زندگی را شناخته اند؛پس برای اهدافشان تلاش می کنند و عمرشان را تباه نمی کنند.]
%(#ff4dff)[۲) آن ها در حقیقت، زندگی را شناخته بودند؛ بنابراین برای اهداف خود می کوشیدند و عمرشان را ضایع نمی کردند.] -
سلام
اولی: گزینه ۱.... بادهای شدیدی ......
دومی:گزینه ۱.....این دانش آموزان.....
سومی:گزینه ۱.....آنها حقیقت زندگی را.....
چرا شدن ۱اصلن خجالت نمیکشم اگه همش غلط باشه ها
-
ابوالفضل ریسی در مهارتهای ترجمه فعل گفته است:
ابوالفضل ریسی
%(#ff4400)[عیّن الصحیح في الترجمة:]
%(#ff44ff)[«عَصَفَت ریاحٌ شدیدةٌ و حدثَ تیّارٌ فی ماء المحیط.»]
%(#ff44ff)[۱) بادهای شدیدی وزید و جریانی در آب اقیانوس ایجاد شد.]
%(#ff44ff)[۲) وزش بادهای شدید جریانی را در آب اقیانوس ایجاد می کند.]۱
ابوالفضل ریسی در مهارتهای ترجمه فعل گفته است:ابوالفضل ریسی
%(#ff0044)[عیّن الصحیح في الترجمة:]
%(#375a44)[«لَم یَکسلْ هؤلاءِ الطلّابُ في أداءِ واجباتِهم المدرسیَّةِ.]
%(#375a44)[۱) این دانش آموزان در انجام تکلیف درسی شان تنبلی نخواهند کرد.]
%(#375a44)[۲) این دانشجویان در انجام تکالیف مدرسه ای خود تنبلی نکردند.]۱
ابوالفضل ریسی در مهارتهای ترجمه فعل گفته است:ابوالفضل ریسی
%(#ff4d00)[عیّن الصحیح في الترجمة:]
%(#ff4dff)[«إنّهم قَد عَرَفوا حقیقةَ الحیاةِ فَیَجتَهِدونَ لأهدافِهِم و لا یُضَیِّعونَ عُمرَهم.»]
%(#ff4dff)[۱) آن ها حقیقت زندگی را شناخته اند؛پس برای اهدافشان تلاش می کنند و عمرشان را تباه نمی کنند.]
%(#ff4dff)[۲) آن ها در حقیقت، زندگی را شناخته بودند؛ بنابراین برای اهداف خود می کوشیدند و عمرشان را ضایع نمی کردند.]۱
-
ابوالفضل ریسی
%(#ff00ff)[پاسخ|گزینه (۱) «عَصَفَت»و «حَدثَ» هر دو، فعل ماضی هستند، در صورتی که «عَصَفَت» در گزینه (۲) به صورت مصدر و «حَدثَ»به شکل مضارع ترجمه شده است.] -
ابوالفضل ریسی
%(#1a00ff)[پاسخ|گزینه (۲) همان طور که اشاره شد «لَمْ» به همراه فعل مضارع معنای ماضی منفی می دهد، بنابراین گزینه (۱) درست نیست؛ ضمن اینکه «واجبات» جمع است نه مفرد.] -
ابوالفضل ریسی
%(#4a3800)[پاسخ|گزینه (۱) «قَد» به همراه فعل ماضی معنای ماضی نقلی می دهد، بنابراین «قَد عَرَفوا» باید «شناخته اند» ترجمه شود؛ ضمناً فعل های مضارع «یَجْتَهِدونَ» و «لا یُضَیِّعونَ» نیز در گزینه (۲) به اشتباه به شکل ماضی استمراری ترجمه شده اند.]
@kosar-mottaghi
فاطمه خلیلی
ممنون از مشارکت هر دو بزرگوار
هر سه تست رو درست پاسخ دادید
-
ابوالفضل ریسی
%(#ff0000)[عيّن الصحيح في الترجمة:]
%(#0004ff)[《أَمرَ اللهُ المسلمينَ أنْ يَبْتَعِدوا عَن العُجبِ.》:]
%(#0004ff)[۱) خداوند به مسلمانان دستور می دهد که خودپسندی را ترک کنند.]
%(#0004ff)[۲) خداوند به مسلمانان دستور داده است که از خودپسندی دوری کنند.] -
ابوالفضل ریسی
%(#ff0000)[عيّن الصحيح في الترجمة:]
%(#194444)[《كان نَبيٌّ الإسلام يُؤكِّدُ على احترام الأطفالِ دائماً.》:]
%(#194444)[١) پیامبر اسلام همواره بر احترام گذاشتن به کودکان تأكید می کرد.]
%(#194444)[۲) رسول اسلام احترام دائمی با کودکان را تأكيد کرده است.]
%(#ff0000)[عيّن الصحيح في الترجمة:]
%(#194406)[《كانَ مُعلّمونا يَستَفيدون مِن كلِّ فُرصةٍ و يُشَجِّعونَ التّلاميذَ على العلمِ و الأَخلاقِ.》:]
%(#194406)[١) معلّم های ما از هر فرصتی استفاده می کردند و دانش آموزان را به علم و اخلاق تشویق می نمودند.]
%(#194406)[۲) معلّمین ما از همه فرصت ها استفاده می کردند و دانش آموزانشان را به علم و اخلاق تشویق می نمایند.]