هرچی تودلته بریز بیرون7
-
من همون شبی زود تر بخوابم بهتره
بزاق رو غلط نوشتمخبببب برنامه هفتگی مرور هم که گذاشتن
۳ تا درس معرفت شناسی و مطالب دیگرمنم نوشتم که چهارشنبه وقت دارم
حالا یا میشه یا نمیشهفردا تجزیه جرعت نداری دور بری این دیگه ترم اا قبل نیست
ازبس من آرومم ولی این دیگه تجزیه استت -
آیینه بپوسد
-
️
-
هعییییییییییییییییییی
-
شبتون بخير
️
-
Anzw 18 در گلچینی کوتاه از کتاب های معروف گفته است:
یوحنای دیوانه - جبران خلیل جبران
(برای چند وقت پیشه و دیشب تو گالریم باز دیدمش
)
خیلی دقیق و جالب بود
-
صدای تو اومد، صدای خندهٔ تو
پروند از شاخهم، پرندههای منو -
Anzw 18
صبر کردم که بیایی و بپرسی چه شده
و چهها رفت و چهها گشت و چههایی که نشد... -
Anzw 18
صبر کردم که بیایی و بپرسی چه شده
و چهها رفت و چهها گشت و چههایی که نشد...S.daniyal hosseiny
اینجور موقع ها از دست کسی ناراحت میشم فقط به خاطر اینکه "منتظر بودم تو یه مدت طولانی یه بار سراغی ازم بگیره" و اون این کارو نکرده، ناراحتم میکنه.
هم از این جهت ناراحتم می کنه که با خودم میگم آیناز خانوم مگه قرار نشد سعی کنی از کسی انتظاری برای چیزی نداشته باشی؟(اصلا می شه همچین چیزی؟)
و هم به خاطر اینکه به خودم فکر می کنم که واقعا نکنه برای کسایی که برام عزیزن من عزیز نباشم؟ -
نمیدونم چرا با متون ادبی غیر فارسی «ترجمه شده» ارتباط نمیگیرم...
اون گیرایی و غنا متون ادبی فارسی رو -به نظرم میاد- ندارن. نه در استفاده از آرایه و وزن و...، نه در مفهوم.
کسی اگه نظری داره حتما بگه -
اینکه مهیار تو استوریش چاوشی گوش میده یعنی من آدم گودیگودی هستم
-
حس بزرگونه دارم، منو برگردونین همون ترم یک
-
نمیدونم چرا با متون ادبی غیر فارسی «ترجمه شده» ارتباط نمیگیرم...
اون گیرایی و غنا متون ادبی فارسی رو -به نظرم میاد- ندارن. نه در استفاده از آرایه و وزن و...، نه در مفهوم.
کسی اگه نظری داره حتما بگهReza-H
آره منم همچین چیزی رو خیلی وقتا حس کردم
حالا دقیقا نمی دونم ولی به نظر من شاید دوتا دلیل بتونه داشته باشه...
یکی اینکه مثلا تو شعرا، اون مدلِ وزن و قافیه و اینجور چیزایی که شعر فارسی داره رو خب شعر انگلیسی نداره و برا اونا گاها یه جور دیگهس شاید... و از یه طرفم مترجم هم ۱۰۰ درصد نمی تونه هم کلمات و جملات شعر یا متن رو دقیق حفظ کنه و معنی کنه و همم تو فارسی بر وزن بیاردش
یه جاهایی به خاطر اینه فکر کنم و یه جاهای زیادیم شما فرض کن ناشی گری مترجم میاد وسط که اونقدری تسلط نداره که بیاد "متن خوشگلِ مثلا فرانسوی" رو یه جوری ترجمه کنه با هنرنمایی تو آرایه ها و دستور که بشه "متن خوشگل فارسی"
من اینطور فکر می کنم... -
تو این توانایی رو داری که حتی از پشت تلفنم پالسهای منفی بفرستی برام.
-
طلا ۱۰۴۰۰
-
با آجیم دیدم :))