اعراب
-
این پست پاک شده!
-
ترجمه : ای نفس مطمئن، برگرد(ترجمه کامله، توی بعضی موارد متمم یا مفعول به صورت جارومجرور بیان میشه که لازم نیست توی ترجمه لحاظ بشن)"یا" : حرف ندا
"أیَّتٌ" : منادای نکره ی مقصوده و محلا منصوب
"ها" : حرف تنبیه ( مهم نیست)
"النفسُ" : عطف بیان برای منادای "أیَّتُ" (عطف بیان مشخصاتش شبیه صفته ولی اسم جامد هست)
"المطمئنَّةُ" : صفت برای "النفسُ"
"اِرجعی" : فعل مخاطب هست و فاعلش ضمیر مستتر اَنتَ
"إلی" : حرف جر
"رَبِّ" : مجرور به حرف جر
"کَ" : مضاف الیه برای "رَبِّ" و محلا مجرور
"راضیةً" : حال و صاحب حال ضمیر "کَ"
"مرضیةً" : حال و صاحب حال ضمیر "کَ"
*برای انتخاب ذوالحال اگه مراجع زیادی وجود داشت، نزدیک ترینشونو در نظر میگیریم؛ برای حال های راضیه و مرضیه، ضمیر ک، ضمیر مستتر انت وجود داره.
اولین تست ترجمه ی 98 تجربی بود
"یا أیَّتُها النفسُ المطمئنّةُ، اِرجعی إلی ربِّکَ راضیةً مرضیةً"
-
ترجمه : پدران مصاعب رو تحمل کردن و دردهایی نوشیدند تا مجتمعی بنا کنند برای اینکه زندگی کنیم(از ترجمه مضاف الیه و موصوف و جارومجرور ها صرف نظر کنین)
"آباؤُ" : مبتدا و مرفوع
"نا" : ضمیر و مضاف الیه برای "آباؤُ" و محلا مجرور
"تحمّلوا" : خبر "آباؤُ" از نوع جمله فعلیه و محلا مرفوع و فاعلش ضمیر بارز "و"
"المصاعبَ" : مفعول برای فعل "تحمّلوا" و منصوب
"تجرّعوا" : فعل و فاعلش ضمیر بارز "و"
"آلاماً" : مفعول برای فعل "تجرّعوا" و منصوب
"کثیرةً" : صفت برای "آلاماً" و منصوب
"حتی" : ادوات نصب
"یبنوا" : فعل و فاعلش ضمیر بارز "و" و منصوب به حذف نون اعراب
"مجتمعاً" : مفعول برای فعل "یبنوا" و منصوب
"سالماً" : صفت برای "مجتمعاً" و منصوب
"لِ" : ادوات نصب
"نعیشَ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر "نحنُ" و منصوب ظاهری
"فی" : حرف جار
"راحةٍ" : مجرور به حرف جر
تست دوم ترجمه از کنکور تجربی 98
"آباؤُنا تحمَّلوا المصاعبَ و تجرَّعوا آلاماً کثیرةً حتی یبنوا مجتمعاً کثیرةً لِنعیشَ فی راحةٍ"
-
ترجمه : وادارم میکند مشاهده که کوتاهی نکنم و من تواناترم(بازم از ترجمه ی مضاف الیه ها و موصوف ها و جارومجرورها منصرف میشیم تا اجزای اصلی جمله راحت تر مشخص بشن)
"تُلجئُنی" : فعل به همراه مفعول "ی" و فاعلش "مشاهدةُ"
- "ن" داخل فعل بهش میگن نون وقایه که برای تلفظ بهتر فعل وقتی به "ی" متکلم وحده ختم میشه،اضافه میشه و نقشی نداره
"مشاهدةُ" : فاعل و مرفوع ظاهری
"حالِ" : مضاف الیه برای "مشاهدةُ" و مجرور
"المحرومینَ" : مضاف الیه برای "حالِ" و مجرورفرعی
"اَن" : حرف جزم
"لا اُقصِّر" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر أنا و مجزوم به حرف "اَن"
"فی" : حرف جر
"حقِّ" : مجرور به حرف جر
"هم" : ضمیر و مضاف الیه برای "حقِّ"
"أنا" : مبتدا و مرفوع محلا
"أقدرُ" : خبر از نوع مفرد و مرفوع
"مِن" : حرف جر
"هم" : ضمیر و مجرور به حرف جر محلا
"فی" : حرف جر
"بعضِ" : مجرور به حرف جر
"المسائلِ" : مضاف الیه برای "بعضِ" و مجرور ظاهری
اینم تست سوم ترجمه ی کنکور 98 تجربی بود
"تُلجِئُنی مشاهدةُ حالِ المحرومینَ إلی اَن لا اُقصِّر فی حقِّهم و أنا أقدرُ مِنهم فی بعضِ المسائلِ"
- حرف "إلی" توی جمله نقش خاصی نداره و بیشتر برای تاکید معنایی به کار برده شده
-
ترجمه : نیاز داریم موظفی که از خودش مدح نکند و کم نکند(کم نکردن از چیزی توی فارسی مرسومه و نیاز به متمم داره و توی عربی هم نیاز به مفعول ولی چون بعد از فعل، مفعول به صورت جارومجرور اومده دیگه از ترجمه کردنش منصرف میشیم)
"نحتاجُ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر نحنُ
"لِ" : حرف جر
"هذه" : مجرور به حرف جر محلا
"الإدارة" : مشار الیه "هذه" و مجرور
"موظّفاً" : مفعول برای فعل "نحتاجُ" و منصوب
"شابّاً" : صفت برای "موظّفاً و منصوب
"لا یمدحُ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هو(مرجعش موظفاً) و جمله ی وصفیه برای "موظّفاً" و محلا منصوب(تابع خود موصوف)
"نفسَ" : مفعول برای فعل "لا یمدحٌ" و منصوب
"ه" : ضمیر و مضاف الیه برای "نفسَ" و محلا مجرور
"لا یُقلّلُ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هو(مرجعش موظفاً)
"مِن" : حرف جر
"شأنِ" : مجرور به حرف جر
"أصدقاءِ" : مضاف الیه برای "شأنِ"
"ه" : ضمیر و مضاف الیه برای "أصدقاءِ"
تست چهارم ترجمه از کنکور تجربی 98
"نحتاجُ لِهذه الإدارةِ موظّفاً شابّاً لا یمدحُ نفسَه و لا یقلّلُ مِن شأنِ أصدقائِه"
-
ترجمه : ساعت ساخته میشد
"فی" : حرف جر
"السنواتِ" : مجرور به حرف جر
"الماضیةِ" : صفت برای "السنواتِ" و مجرور
"کانت" :فعل ناقصه
"السّاعةُ" : اسم فعل ناقصه و مرفوع
"تُصنَعُ" : فعل مجهول و نائب فاعلش ضمیر مستتر هی(مرجعش الساعة) و خبر فعل ناقصه از نو ع جمله فعلیه و محلا منصوب
"علی" : حرف جر
"دائرةٍ" : مجرور به حرف جر
یکی از جملات تست کنکور 98 تجربی
"فی السنواتِ الماضیةِ کانتِ السّاعةُ تُصنَعُ علی دائرةٍ"
*کسره توی "کانتِ" کسره ی عارضی هست و ضمیر بارز "تِ" نیست. برای تلفظ راحت جمله گذاشته میشه.
-
ترجمه : گمان میکرد انسان که بیابد فرصت هایی را(مضاف الیه ها و جارومجرور ها ترجمه نمیکنیم)
"کانَ" : فعل ناقصه
"المرءُ" : اسم فعل ناقصه و مرفوع
"یظنُّ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هو(مرجعش المرءُ) و خبر فعل ناقصه از نوع جمله ی فعلیه و محلا منصوب
"أنَّ" : حرف مشبهه
"ه" : اسم فعل ناقصه و محلا منصوب
"یجدُ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هو(مرجعش ضمیر "ه") و خبر حرف مشبهه و محلا مرفوع
"فرَصاً" : مفعول فعل "یجدُ" و منصوب
"لِ" : حرف جر
"تکرارِ" : مجرور به حرف جر
"أعمالِ" : مضاف الیه برای "تکرارِ"
"ه" : ضمیر و مضاف الیه برای "أعمالِ"
"دائماً" : مفعول فیه و منصوب
یکی از جمله های کنکور تجربی 98
"کانَ المرءُ یظنُّ أنَّه یجدُ فرَصاً لِتکرارِ أعمالِه دائماً"
-
ترجمه : این دانش آموزیست که توانسته است دست یابد( مفعول فعل دست یابد توی عربی به صورت جارو مجرور اومده)
"هذا" : مبتدا محلا مرفوع
"طالبٌ" : خبر و مرفوع
"استطاعُ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هو(مرجعش طالبٌ) و جمله ی فعلیه و محلا مرفوع به تبعیت از خبر
"بِ" : حرف جر
"مساعدةِ" : مجرور به حرف جر
"معلّمِ" : مضاف الیه برای "مساعدةِ" و مجرور
"ه" : ضمیر و مضاف الیه برای "معلّمِ"
"أن" : ادوات نصب
"یحصلَ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هو(مرجعش طالبٌ) و منصوب
"علی" : حرف جر
"الدرجاتِ" : مجرور به حرف جر
"العلمیةِ" : صفت برای "الدرجاتِ" و مجرور به تبعیت از موصوف
"العالیةِ" : صفت برای "الدرجاتِ" و مجرور به تبعیت از موصوف
جواب یکی از تستای تعریب کنکور 98 تجربی
"هذا طالبٌ استطاعُ بِمساعدةِ معلّمِه أن یحصلَ علی الدرجاتِ العلمیةِ العالیةِ"
-
ترجمه : در مخلوقات مظاهریست( هر موقع اول جمله یه جارومجرور بود به خبر مقدم و شبه جمله شک کنین)
"فی" : حرف جر
"مخلوقاتِ" : مجرور به حرف جر
"فی مخلوقاتِ" : خبر مقدم و از نوع شبه جمله و محلا مرفوع
"ربِّ" : مضاف الیه برای "مخلوقاتِ"
"نا: : ضمیر و مضاف الیه برای "ربِّ" و محلا مجرور
"الرحمنِ" : صفت برای "ربِّ" و مجرور به تبعیت از موصوف
"مظاهرُ" : مبتدای موخر و مرفوع
"مِن" : حرف جر
"الجمالِ" : مجرور به حرف جر
"المنفعةِ" : معطوف به "الجمالِ" و مجرور
"الحمکةِ" : معطوف به "الجمالِ" و مجرور
ترجمه : دیده میشود مناطقی که در آن نباتات و درختانی هست، تغذیه میکند آن ها را، درختانی مثل نخل.( جارو مجرورهایی که خبر از نوع شبه جمله هستن رو معنی میکنیم و بقیه ی جارومجرورها ترجمه نمیشن)
"تُشاهَدُ" : فعل مجهول و نائب فاعلش "مناطقُ"
"أحیاناً" : مفعول فیه و منصوب
"فی" : حرف جر
"وسطِ" : مجرور به جرف جر
- با توجه به این که اسم "وسط" مفعول فیه هست، اگه توی جمله نقش اصلی نداشته باشه، مفعول فیه در نظر میگیریمش ولی الان مجرور به حرف جر هست
"الصّحراءِ" : مضاف الیه برای "وسطِ" و مجرور
"مناطقُ" : نائب فاعل و مرفوع
- مناطق بر وزن" َ آ ِ " هست و در نتیجه غیرمنصرف و تنوین نمیپذیره
"فی" : حرف جر
"ها" : مجرور به حرف جر و محلا مجرور
"فیها" : خبر مقدم و از نوع شبه جمله و محلا مرفوع
"نباتاتٌ" : مبتدای موخر و مرفوع
"أشجارٌ" : معطوف به "نباتاتٌ" و مرفوع
" فیها نباتاتٌ" : جمله ی وصفیه برای "مناطقُ" و محلا مرفوع به تبعیت از موصوف
"تغذَیتُ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هی(مرجعش مناطق)
"ها" : ضمیر و مفعول و منصوب(مرجعش نباتات)
"بِ" : حرف جر
"میاهِ" : مجرور به حرف جر
"العیونِ" : مضاف الیه برای "میاهِ" و مجرور
"المتعددةِ" : صفت برای "العیونِ" و مجرور به تبعیت از موصوف
"الآبارِ" : معطوف به "میاهِ" و مجرور
"مِن" : حرف جر
"ها" : ضمیر و مجرور به حرف جر محلا
"أشجارٌ" : مبتدا و مرفوع
"مثمرةٌ" : صفت برای "أشجارٌ" و مرفوع به تبعیت از موصوف
"کَ" : حرف جر
"النخلِ" : مجرور به حرف جر
"کالنخلِ" : خبر از نوع شبه جمله و محلا مرفوع
پاراگراف اول درک مطلب تجربی 98
-
ترجمه : ظاهر میشود انواعی از شکوفه ها جز آن هایی که ادامه نمیابد حیاتشان جز 6 یا 8 هفته.
"تظهرُ" : فعل و فاعلش "أنواعُ"
"أنواعٌ" : فاعل و مرفوع
"کثیرةٌ" : صفت برای "أنواعٌ" و مرفوع به تبعیت از موصوف
"مِن" : حرف جر
"الأزهارِ" : مجرور به حرف جر
"الجمیلةِ" : صفت برای "الأزهارِ" و مجرور به تبعیت از موصوف
"فی" : حرف جر
"بعضِ" : مجرور به حرف جر
"المناطقِ" : مضاف الیه برای "بعضِ" و مجرور
"الصحراویةِ" : صفت برای "المناطقِ" و مجرور به تبعیت از موصوف
"بعدَ" : مفعول فیه و منصوب
"الأمطارِ" : مضاف الیه برای "بعدَ" و مظروف( اسم بعد از مفعول فیه های دائم الاضافه رو میگن مظروف) و مجرور
"الشدیدةِ" : صفت برای "الأمطارِ" و مجرور به تبعیت از موصوف
"إلّا" : حرف استثنا
"أنَّ" : حرف مشبة بالفعل
"ها" : ضمیر و اسم حرف مشبهه و محلا منصوب
"لا تدومُ" : فعل و فاعلش "حیاتُ" و خبر حرف مشبهه و محلا مرفوع
"حیاتُ" : فاعل فعل "لا تدومُ" و مرفوع
"ها" : ضمیر و مضاف الیه برای "حیاتُ" و مجرور
- جمله "أنَّها لا تدومُ حیاتُها" بعد از حرف استثنا، مستثنی جمله هست و توی کتاب درسی بهش اشاره نشده و همچنین توی عربی هم از خیلی کم استفاده میشه. مستثنی منه این اسلوب، "أنواعُ" هست و از نوع تام هست.
"إلّا" : حرف استثنا
"6 أو 8" : عدد و مستثنی منه مفرغ(نظام قدیم) یا اسلوب حصر
"أسابیعِ" : معدود "6 أو 8" و مجرور
- توی قوائد عدد و معدود عربی، اعداد 3 تا 10، معدودی مخالف جنس عدد و جمع و مجرور دارن. با توجه به اینکه "أسابیع" مذکر هست، پس عددشون "ستَّ أو ثمانی" هست.
ترجمه : پیدا میشود بعضی گیاهان در حالیکه برگ های کوچکی دارند تا از دست ندهند آب را با تبخیر جز کمی
"توجدُ" : فعل و فاعلش "بعضُ"
"أیضاً" : مفعول مطلق تاکیدی و منصوب
"بعضُ" : فاعل و مرفوع
"النباتاتِ" : مضاف الیه برای "بعضُ" و مجرور
- "ذاتَ الأوراقِ القلیلةِ" جمله ی حالیه برای "النباتاتِ" هست و محلا منصوب(خارج از کتاب هست)
"لکی" : ادوات نصب
"لاتفقد" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هی(مرجعش النباتات) و منصوب
"مِن" : حرف جر
"الماءِ" : مجرور به حرف جر
"بِ" : حرف جر
"التبَّخرِ" : مجرور به حرف جر
"إلّا" : حرف استثنا
"القلیلَ" : مستثنی تام و منصوب( مستثنی منه: الماءِ)
"مِن" : حرف جر
"ه" : ضمیر و مجرور به حرف جر محلا
پاراگراف دوم درک مطلب تجربی 98
-
ترجمه : بعضی از گیاهان ریشه آن ها در باطن زمین است و ممکن میشود زراعت"بعضُ" : مبتدا و مرفوع
"النباتاتِ" : مضاف الیه برای "بعضُ" و مجرور
"الصحراویةِ" : صفت برای "النباتاتِ" و مجرور به تبعیت از موصوف
- "أصلُها فی باطنِ الأرضِ" خبر از نوع جمله و محلا مرفوع
"أصلُ" : مبتدا و مرفوع
"ها" : ضمیر و مضاف الیه و محلا مجرور
- "فی باطنِ الأرضِ" خبر از نوع شبه جمله و محلا مرفوع
"فی" : حرف جر
"باطنِ" : مجرور به حرف جر
"الأرضِ" : مضاف الیه برای "باطنِ" و مجرور
"یُمکنُ" : فعل مجهول و نائب فاعلش "زراعةُ"
"زراعةُ" : نائب فاعل و مرفوع
"المحصولاتِ" : مضاف الیه برای "زراعةُ" و مجرور
"الزراعیةِ" : صفت برای "المحصولاتِ" و مجرور به تبعیت از موصوف
"فی" : حرف جر
"قسمِ" : مجرور به حرف جر
"مِن" : حرف جر
"الصحراءِ" : مجرور به حرف جر
"بِ" : حرف جر
"واسطةِ" : مجرور به حرف جر
"القنواتِ" : مضاف الیه برای "واسطةِ" و مجرور
"الأنابیبِ" : معطوف به "القنواتِ" و مجرور
- بعضی قسمتای پاراگراف سوم درک خارج از اطلاعات کتاب درسی بود و فقط جنبه ی معنایی داشت که حذف کردمشون برای اعراب.
-
در باب فضل یادگیری اعراب عرض بکنم که هرجای عربی به کارتون میاد.
تعریب و ترجمه : توی ترجمه ترفند هایی از جمله جابجایی فاعل و مفعول، ترجمه ی صفت ها و اضافه ها و مجهول یا معلوم این اعراب به دردتون میخوره.
درک مطلب : یکی از بزرگترین اشتباهای دانش آموزا درمورد درک مطلب اینه که فکر میکنن توی درک مطلب باید معنی کردنشون خوب باشه و دایره ی لغات بالایی داشته باشن. اما این کافی نیست!
توی درک مطلب جدا جدا خوندن گروه های اسمی، فعلی و قیدی فوق العاده برای فهمیدن متن کارسازه. شما اگه نقش کلمه رو توی جمله بدونین خیلی راحت تر میتونین بفهمین که مفهوم جمله چیه.
دو جور میشه معنیش کرد
" هنگامی که قدمِ بهلولِ کیسه اش .....
"هنگامی که تقدیم کرد بهلول کیسه اش را به عطار و خارج شد"تحلیل الصرفی و شکّل : توی تحلیل الصرفی که مستقیما نقش کلمه مورد سوال میشه( من خودم به شخصه از سمت چپ شروع میکنم و معمولا سریع تر جواب میگیرم تا اینکه از راست شروع کنم)
توی شکّل هم باید دقیقا نقش کلمه هارو دونست تا اعراب گذاری کرد.
قواعد : توی بعضی سوالا مستقیما از این بخش سوال میشه(مثلا میگن نوع خبر چیه، مبتدا چه نوع اسمیه، کجا فاعل ضمیر نیست و ....) و همچنین توی سوالات منصوبات خیلی راه گشاس، چون شما اگه اجزای اصلی جمله رو مشخص کنین، اجزای فرعی راحت تر پیدا میشن و گیج نمیشین.
@دانش-آموزان-نظام-جدید-آلا @دانش-آموزان-نظام-قدیم-آلا
@دانش-آموزان-آلاء -
ترجمه : درختایی که برای آن ها است برگ هایی زیاد، نیاز به آب بیشتر دارند.
"الأشجارُ" : مبتدا و مرفوع
"التی" : اسم موصول مونث برای "الأشجارُ"
- "التی لها أوراقٌ کثیرةٌ" صِله هست.
"لها" : خبر مقدم از نوع شبه جمله و محلا مرفوع
"أوراقٌ" : مبتدای موخر و مرفوع
"کثیرةٌ" : صفت برای "أوراقٌ" و مرفوع به تبعیت از موصوف
"تحتاجُ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هی(مرجعش الأشجارُ)
- "تحتاجُ" خبر(برای الأشجارُ) از نوع جمله فعلیه هست.
"إلی" : حرف جر
"ماءٍ" : مجرور به حر جر
"أکثرِ" : صفت برای "ماءٍ" و مجرور به تبعیت از موصوف
یکی از گزینه های تست درک مطلب 98 تجربی
-
ترجمه : زندگی درختان صحرایی همه یشان خارج از اراده ی انسان است.(از این به بعد همه ی جمله رو معنی میکنم)
"حیاةُ" : مبتدا و مرفوع
"الأشجارِ" : مضاف الیه و مجرورم
"الصحراویةِ" : صفت برای "الأشجارِ" و مجرور
- "کلّها خارجهٌ عن إرادةِ الإنسانِ" خبر از نوع جمله و محلا مرفوع هست.
"کلُّ" : مبتدا و مرفوع
"ها" : ضمیر و مضاف الیه
"خارجةٌ" : خبر و مرفوع
"عن" : حرف جر
"إرادةِ" : مجرور به حر جر
"الإنسانِ" : مضاف الیه و مجرور
یکی از گزینه های درک مطلب تجربی 98
"
-
تست های شکّل تجربی 98
تو پستای قبلی این دوتا جمله رو کامل تحلیل کردیم اعراب گذاریشونو
فقط یه نکته درمورد تست 42 که یادم رفت بگم که "أکثرَ" و "متراً" تمیز هستن که به ترتیب از "عمقٍ" و "50" رفع ابهام میکنن.
-
اولین تست از قواعد تجربی 98
اول از همه دنبال اسامی که اعراب تقدیری دارن توی گزینه میگردیم و با توجه به نقشش علامتشو مشخص میکنیم.
اسم هایی که اعراب تقدیری دارن :
-
اسم منقوص: اسامی مثل راعی، قاضی، مهدی، هادی، راضی
-
اسم مقصور : اسامی مثل هدی، تقوی، مصطفی،دنیا، رضا
-
اسم+ی متکلم وحده: مثل کتابی، مدرستی، لفظی، عینی، سمعی
-
اسامی مثل ظِبیّ، معلمیّ، شجویّ، زهراء، ماء اعراب تقدیری ندارن.
-
اسم منقوص فقط در جایگاه نصب، اعراب ظاهری داره.
-
-
تست دوم از قواعد تجربی 98
چندین نوع لام داریم توی عربی :
-
لام جازمه : لامی هست که بر سر افعال مضارع میاد و آخر اونا رو مجزوم میکنه(این مجزوم شدن بر اثر حذف نون اعراب هست یا به صورت ظاهری)
-
لام ناصبه : لامی هست که بر سر افعال مضارع میاد و آخر اونا رو منصوب میکنه(این منصوب شدن میتونه بر اثر حذف نون اعراب باشه یا به صورت ظاهری)
-
لام جر : از حروف جر هست و بر سر اسم میاد
-
تفاوت لام جازمه و ناصبه توی معنیشون هست، لام جازمه معنی باید میده و لام ناصبه معنی تا اینکه، برای اینکه میده
-
اگه توی یه جمله یکی از ادوات جزم استفاده شد، اگه لامی بعد از ادوات جزم اومد( به شرط اینکه بر سر فعل باشه)، لام ناصبه هست.(بهتر بگم توی یه جمله دوتا لام جازمه یا دوتا لام ناصبه نمیاد)
-
اگه لامی اول جمله اومد(بر سر فعل مضارع)، به احتمال زیاد لام جازمه هست.
-
برای فهمیدن هم بهترین راه، راه ترجمه هست.
1)میخواهم اجتهاد کنم تا ....(لام ناصبه)
2)برادر بزرگترم خارج میشود تا ....(لام ناصبه)
3)باید اعتماد کند بر خود ....(لام جازمه)
4)سعی کرده بودم برای برگشتن به ....(لام جاره) -
-
این پست پاک شده!
-
چندتا نکته درمورد مفعول فیه :
-
اگه قبل از مفعول فیه حروف جر قرار گرفته باشه، نقشش دیگه مفعول فیه نیست
-
اگه تو ترجمه قبل از مفعول فیه "در" بذاریم، میتونیم به کمک ترجمه هم مشخص کنیم که مفعول فیه هست یا نه؛ به این صورت که اگه معنی درست و قابل فهم بود مفعول فیه هست و اگه اینطور نبود نیست.
-
بعضی از مفعول فیه ها دائم الاضافه هستن. مثل کل، بعض، جمیع، یعنی بعد از اونا همیشه یه اسم به عنوان مضاف الیه میاد
-
مفعول فیه جز ارکان فرعی جمله هست و اگه اسم مورد نظر تو جایگاه یکی از ارکان اصلی جمله قرار گرفت(مثل فاعل، مبتدا، خبر و ...) دیگه مفعول فیه نیست
1)قبل از مفعول فیه حرف جر اومده، پس کلمه "قبل" مجرور به حرف جر هست و مفعول فیه نیست
2)"بعد" تو جایگاه مستثنی هست ولی مستثنی از ارکان اصلی جمله نیست و "بعد" مفعول فیه هست
3)کلمه ی مشکوکی وجود نداره
4)"کل" مبتدا هست و نمیتونه مفعول فیه باشه تو این جمله.
-
-
ترجمه : هیچ قوتی نمیتواند نجاتمان دهد از خرافاتی که زندگی میکنیم با آن جز تفکر.
"لا" : لای نفی جنس، اسمش "قوةَ" و خبرش "تقدرُ"
"قوةَ" : اسم لای نفی جنس، مبنی بر ضم و محلا منصوب
"تقدرُ" : فعل و فاعلش هی مستتر(مرجعش قوةَ)،خبر لای نفی جنس و محلا مرفوع
"أن" : ادوات نصب
"تنقذَ" : فعل و فاعلش هی مستتر(مرجعش قوةً) و منصوب به ادوات نصب
"نا" : ضمیر و مفعول برای فعل "تنقذَ" و محلا منصوب
"مِن" : حرف جر
"خرافاتٍ" : مجرور به حرف جر
"نعیشُ" : فعل و فاعلش ضمیر مستتر هی(مرجعش خرافاتٍ) و جملیه ی وصفیه برای "خرافاتٍ" و محلا مجرور
"مع" : حرف جر
"ها" : ضمیر و مجرور به حرف جر محلا
"إلّا" : حرف استثنا
"التفکرُ" : مستثنی مفرغ(نظام قدیم) و اسلوب حصر و مرفوع